Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, My name is 〇〇 from Japan and I placed an order the other day. Reg...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , fantasyc , yoshi7 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by mokomoko at 14 Jun 2013 at 15:58 1607 views
Time left: Finished

こんにちは、先日注文した日本の〇〇(当方の氏名)です。
〇〇(商品名)に関しまして。
知人に頼まれたものなのですぐに商品を入手する必要があります。
お手数ですが今回の注文はキャンセルさせてください。
〇〇(商品名)が発売されたころにまたいろいろと注文させていただきます。
今後も貴店を利用したいと思っておりますのでよろしくお願いいたします。

日本でショップを運営している〇〇と申します。
以下の在庫確認をお願いいたします。
お返事をいただき次第すぐに注文致します。
よろしくお願いいたします。

yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 16:07
Hello,

My name is 〇〇 from Japan and I placed an order the other day.
Regarding 〇〇; an acquaintance had asked for it, and I need to get it as soon as possible.
So please cancel this order.
I will order some items again from the shop that sold 〇〇.
I will continue to use your shop in the future.

My name is 〇〇 and I operate a shop in Japan.
Please check whether the item below is in stock.
I will order as soon as I get a response.
Thank you in advance.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
早速訳していただきありがとうございます。とても助かりました。またの機会にも是非よろしくお願いいたします。
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 16:04
Hello, this is (name) who ordered several days ago.
About (product name), it was bought for an acquaintance so I need to get it as soon as possible .
Sorry to trouble you, but please cancel the order for this time.
I will order a lot after (product name) is released.
Thank you in advance because I would like to purchase from your store in the future.

My name is XXX. I have a shop in Japan.
I would like to know if there is enough stock of the following items.
I will order as soon as you give me the answer.
Thank you.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
早速訳していただきありがとうございます。とても助かりました。またの機会にも是非よろしくお願いいたします。
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 16:04
Hello, I am ○○ from Japan who ordered some days ago.
Regarding in ○○, I have to get it soon because it was for my friend.
Please let me chancel the order.
I will consider another order when ○○ gets released.
I want to buy items from your shop from now on. I hope our relationship continues.

I am ○○ who is running a shop in Japan.
Please check stock of the following item.
I will order it as soon as after receiving response from you.
I appreciate your business.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
早速訳していただきありがとうございます。とても助かりました。またの機会にも是非よろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 16:09
Hello, this is 〇〇 who have placed an order the other day.
Regarding 〇〇,
I need to get it as soon as possible since I was asked for it by my acquaintance.
I'm sorry to trouble you, but this time please kindly cancel the order.
I will place next order for various things when 〇〇 will come out.
I would like to continue purchasing from your shop in the future as well.

My name is 〇〇 who is running an internet shopping site in Japan.
Please kindly let me know of your stock of below.
I will place an order as soon as I get reply from you.
Thank you so much.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
早速訳していただきありがとうございます。とても助かりました。またの機会にも是非よろしくお願いいたします。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime