返信ありがとう。
あるものだけでいいのですぐに送ってください。
WM-GS1は次の仕入れのときに一緒に送ってくれれば大丈夫です。
とにかく、あるものだけでいいのですぐに送ってください。
よろしく。
こんにちは。
ナンバー00-385-4080は箱がつぶれている程度でしょうか。
その程度なら特に問題ないので発送をしていただいて大丈夫です。
よろしく。
Suite 203-494 Yositaka kamei
Just what you have are fine so please send them right away.
I don't mind if you send the WM-GS1 together the next time you have it in stock.
Anyway, please just send what you have right away.
Thanks.
Hello.
Is the box for number 00-385-4080 smashed?
I don't have a particular problem with that so it's okay to send it like that.
Thanks
Suite 203-494 Yositaka kamei
Please send what you have now as soon as possible.
You can send WM-GS1 next time.
Anyway, please send available items as soon as you can.
Thank you.
Hi,
About the #00-385-4080, How bad is the damage? is it only a dent?
If so, it won't be a problem so you can ship it.
Thank you.
Suite 203-494 Yositaka kamei
昨日、卸売りをお願いしたくメールをさせていただいたところ
Electronic Correspondence RepresentativeのNicoleさんから
まず、こちらにメールをしてほしいと連絡をいただきました。
当社は日本のアマゾンで月に約800万円を売り上げる日本の会社です。
フロリダに倉庫を持っていますので商品はそこに送っていただければ大丈夫です。
ご返信をお待ちしています。
返信ありがとうございます。
それでは倍の40個買うので1つ辺り$5になりませんか?
宜しくお願いします。
We are Japanese company and sale about 8,000,000 yen monthly at Amazon Japan.
We also have our warehouse in Florida, so you can ship items to there.
I'm waiting for you reply.
Thank you for your response.
I will buy double,40 items, so can you sell it $5 per item?
Thank you.
However, Ms.Nicole, an Electronic Correspondence Representative
has asked me to mail her first.
Our company is a Japanese firm having a turn over of 8 million Yen per month in Amazon Japan.
We have our warehouse in Florida and request you to ship the products there.
We look forward to have your valuable response.
Thanks for your reply.
We are buying the double, 40 items now; could you make $5 per piece?
Warm regards.
Typo in 3rd line:
...mail *here* first.