[Translation from Japanese to English ] ●Poster One of the typical animation goods along with the Dojinshi and Figur...

This requests contains 479 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( jpenchtrans , martymh77 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by singosingo18 at 13 Jun 2013 at 12:15 993 views
Time left: Finished

●Poster
同人誌、Figureと並ぶ、代表的なアニメグッズです!
Tapestryなどサイズも場所も種類は様々です!
貴方の大好きなキャラでお部屋の中を自由に飾りましょう!

●同人音楽
日本のファンが作った、オリジナルの音楽アルバムです!
VOCALOIDなど、ファンの力で大きくなってきたジャンルが充実しています!
数に限りがあるものが多いので、お見逃しなく!

●Rubber Chain
ふにふにと柔らかい可愛いアイテムです!
これは携帯に飾る事も出来るので、合わせてチェックしてください!

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2013 at 12:53
●Poster
One of the typical animation goods along with the Dojinshi and Figures.
Variety in size and no need choosing a location to display such as Tapestry.
Decorate your room freely with your favorite characters.

●Dojin-misic
Original music album produced by Japanese fans.
Expanding category backed up by the power of fan such as the Vocaloid!
Don’t miss as there are many items with limited supply!

●Rubber Chain
Soft and limp, very cure item!
Check it up as it can decorate your cell phone!
martymh77
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2013 at 13:45
●Posters
One of the typical anime goods, along with coterie magazines and figures!
Various sizes, places, types are available, such as tapestry type!
Deck all around your room with your favorite characters!

●Coterie music
Original music albums made by Japanese fans!
A complete range of genres grown by the fans, including VOCALOID!
Don't miss out 'cause most of them are in limited supply!

●Rubber Chain
A cuddly and cute item!
You can decorate your cellphone with it. Check it out together!
martymh77
martymh77- almost 11 years ago
3行目「Tapestryなどサイズも場所も種類は様々です!」の「場所」とは何かいまいち分からなかったので,とりあえずそのまま「places」と直訳しましたが,よろしかったでしょうか?
11行目「これは携帯に飾る事も出来るので、合わせてチェックしてください!」の「合わせて」が何を意味するのか分からなかったので,一応「together」を付けてみました。「携帯を買うときにこのRubberChainを一緒に買ってはいかがでしょうか?」という意味でしょうか?それとも,上述のポスターや音楽と「合わせて」チェックしてくださいという意味でしょうか?
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2013 at 12:56
● Poster
It is of the representative Anime goods, as good as Doujinshi, and Figure!
All kinds of items, with the sizes, conditions or types of tapestry, etc!
You can freely decorate the room with your favorite characters!

● Doujins music
It is a music album originally created by the Japanese fans!
Such as VOCALOID, the category has been increased and fulfilled with the great help of fans!
As many are limited in number, do not miss the chance!


● Rubber Chain
It is a soft and cute item!
It can be used to decorate the mobile, please check the total amount!

●Stationery
Strapやアクセサリーとは違う形で、キャラクターと一緒に出掛けましょう!
可愛いだけじゃなく、あなたの仕事もお手伝いします!
中には同人誌のおまけとして付いてくることもあるので、欲しいジャンルの同人誌もお見逃しなく!

●Earphone Jack Accessory
あなたの携帯をホコリから守り、素敵にデコレーション!
中にはStrapになるものもあるので、使い方はあなた次第!
Rubber StrapやScreen Cleanerが付いているものもありますよ!

jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2013 at 13:07
● Stationery
Assuming the forms different from Strap and accessories, let's go out with the characters!
It is not only cute but also helpful to your job!
Doujinshi is included as a bonus, and do not miss the Doujinshi of desired category!

● Earphone Jack Accessory
It is a great decoration that can protect your mobile from dust!
Those will become Strap are included, you can use them as you like!
Things with Rubber Strap and Screen Cleaner are also available!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2013 at 13:22
●Stationery
Not like the strap and accessory but different form, bring out your characters!
Strapやアクセサリーとは違う形で、キャラクターと一緒に出掛けましょう!
可愛いだけじゃなく、あなたの仕事もお手伝いします!
Not only cute but also helps your work!
中には同人誌のおまけとして付いてくることもあるので、欲しいジャンルの同人誌もお見逃しなく!
Be careful, Dojinshi may with the stationary as a free gift, don’t miss it.


●Earphone Jack Accessory
Protect your cell phone by cute decoration from dirt!
How to use is depending on you as there is an item can be used for a strap!
May be with rubber strap or screen cleaner!

Client

Additional info

商品タイプの紹介文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime