[Translation from Japanese to English ] I don't know if the item was broken during transportation to Florida or to Ja...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashishjoshi , transcontinents , naokey1113 , fumiyok ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nagatahiaaa at 12 Jun 2013 at 22:47 2420 views
Time left: Finished

商品が壊れたのがフロリダへの輸送中か日本への輸送中かはわかりません。
多分確定はできないと思いますが調べてみたほうがいいですか?

あと、できればこの商品は欲しいのですが、また壊れてしまう可能性もあるので返金でお願いしたいです。
よろしくお願いします。



この商品の支払いの件です。
購入時の商品ページでは日本へ送ることが可能になっていたのですが、
決済の画面では送れなくなっていました。
そのため、この件についてセラーに3回ほどメールを送ったのですが返信がない状況です。
どうすればいいですか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 22:55
I don't know if the item was broken during transportation to Florida or to Japan.
I don't think I can find it out, but should I check on it?

Also, I want this item if possible, but it may be broken again so I'd like to ask you for refund.
Thank you in advance.



This is in regard to the payment for this item.
Item page from which I purchased showed that shipment to Japan could be arranged,
but the payment screen did not allow it.
Because of that I sent about 3 emails to the seller regarding this matter, but so far I have not heard from them. What should I do?
nagatahiaaa likes this translation
ashishjoshi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 23:01
I do not know whether the product was broken in transit to Florida or in transit to Japan.
I think probably decision will not be possible on this, shall I proceed with the investigation?

And, if possible, I want this product. Since, there are possibilities of getting it broken again, i would request
you to provide me with the option of repayment.
Look forward to your kind cooperation.


Regarding the payment of this product, it was mentioned on the product page at the time of purchase that delivery to Japan is possible. However, on the payment page, it was mentioned that it is not.
For this reason, I sent mails to the seller three times but did not get any reply.
Please suggest me what should I do?
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 23:04
I have no idea the product broke whether during shipment to Florida or to Japan.
Should I research it though I don’t think I can get a definite result.

If possible, I want to obtain this product, but I’ve decided to ask for your refund as there will be possibility that the product may break on the way.
Thank you for your arrangement.

The following is regarding my payment for this product.
The product page showed that the shipment to Japan was acceptable when I bought it, however, on the checkout page the shipment to Japan was impossible.
Therefore, I sent my e-mail with regard to this matter three times or so to the seller, but by now I have not received any reply from them.
Please advise me what I should do.

If you have any requests, please let me know.

I’m looking for your positive reply.

Thank you.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 23:00
I don't know in which timing the item got broken, during transportation to Florida or to Japan.
Probably it won't be proved, bur should I investigate it?

Beside, I want the item, but please refund for it because it might get broken again.
I appreciate your understanding.

Let me wrote about the payment of this item.
According to the item's page when I purchased it, it was possible to send it to Japan. However, it turned impossible on the payment page.
Thus I sent mails to the seller about this issue three times, but I haven't been replied yet.
What should I do?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime