Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Jackさん 写真とともに、メールをいただきありがとうございます。 大変嬉しいです。 東京まで、カメラを探しに出張をしており、返事が遅れすみません。 東...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tokyomanly さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lw1aによる依頼 2013/06/11 22:25:24 閲覧 1700回
残り時間: 終了

Jackさん
写真とともに、メールをいただきありがとうございます。
大変嬉しいです。
東京まで、カメラを探しに出張をしており、返事が遅れすみません。

東京の写真をご紹介します。

東京の電車の中、(全員、携帯電話に夢中ですね)
そして、2枚目の写真が東京の中古カメラ店です。
すてきな、カメラがかなりの数展示されています。

ところで、    さんのお住まいは自然が豊かですね
私の住む北海道も、自然がとても多く。
ヨーロッパに似ているともよく言われます。

今度は、風景の写真をお送りしますね


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 22:34:53に投稿されました
Jack
Thank you for sending me email with photos.
I'm really happy about that.
I was on a trip to Tokyo to search for a camera, that's why my reply was late.

Let me introduce you the photos of Tokyo.

Inside the train in Tokyo (everyone is into mobile phone)
And the second photo is the used camera shop in Tokyo.
There are many wonderful cameras exhibited there.

By the way, ○○'s house is surrounded by rich nature.
Hokkaido, where I live also have lots of nature.
People often say that it's like Europe.

I'll send you landscape photos next time.
tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 22:36:18に投稿されました
Hi Jack,
Thank you for sending me your mail and photos.
I was really happy about it.
Sorry my reply is late but I was on a business trip to Tokyo to search for cameras.

I'll show you some photos from Tokyo.

Inside a train in Tokyo (everyone's engrossed in their cell phones)
The second shot is a used camera store in Tokyo.
There are quite a lot of really nice cameras on display.

By the way ___'s home looks like it has a great deal of nature around it.
Where I live, Hokkaido, also has abundant nature.
A lot of people say it looks like Europe.

Next time I'll send you some photos of the scenery.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。