Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry to hear that it doesn't work even though you have tried many times...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by lw1a at 11 Jun 2013 at 22:17 1723 views
Time left: Finished


何度も、試されても動作しない事、申し訳なく思います。

私は故障した商品は販売しておりません。
また、送付前には、点検を行った上でお送りしています。
今回、操作しない事は不思議ですし、残念です。

しかし、動作しないのは事実ですので、こちらに一度ご返送下さい。

こちらの方で確認をさせていただいた上で、
今回の件に関しては、責任を持って対処させていただきます。
お金の返金は、こちらの確認まで、少しの時間お待ちいただいても
よろしいでしょうか?


今回、たいへん、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2013 at 22:29
I am sorry to hear that it doesn't work even though you have tried many times.

I do not sell any defective products.
Besides that, I ship the products only after testing.
Therefore, I wonder why it doesn't work this time.

However, I would like you to return the product back to me as you face the defect.

Let me test the product and responsibly handle this issue.
Would you please give me some time concerning refund until I test and confirm the defect?


I apologize you for the inconvenience caused this time.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2013 at 22:31
I'm sorry to hear that you tried many times and it does not work.

I do not sell broken item.
Furthermore, I check the item before sending it.
I wonder why it does not work this time and I feel sorry about that.

However, it's a fact that it does not work, so please return it once.

After cheking the item at my side, I'll take responsibility and make necessary arrangements this time.
Is it okay for you to wait a while till I check it here and make refund?

I apologize for the inconvenience caused this time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime