Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Please contact with the dealer if need change of purchasing the parts and eas...

This requests contains 509 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , ontime , risa ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by xyzhide at 11 Jun 2013 at 22:02 1375 views
Time left: Finished

Please contact with the dealer if need change of purchasing the parts and easily expendable products.
2.We won’t supply maintaining guarantee if troubles as below:
a)Disassembling the machine by self;
b)Fall it without caution;
c)Lack of reasonable keeping and protect;
d)Not operate according to the user manual.
e)Expendable reasons
If changes of the design and specification of the machine, we will not notice you in addition.
If any queries, please feel free to contact with the local marketing company.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 22:26
部品及びすぐ消耗する商品のご注文に変更がある場合は販社(ディーラー)へご連絡下さい。

2. 以下のトラブルに関しては補修の保障はできません

a) ご自分で機器を分解されたとき
b) 不注意に機器を落下させたとき
c) 通常の保護を怠ったとき
d) 取扱説明書に従わない使用をしたとき
e) 部品の消耗によるもの

設計及び仕様に変更が生じてもお知らせいたしません。
ご質問がありましたら、お住まいの地域の販売会社へご連絡下さい。
ontime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 22:50
部品購入および消耗品の変更が必要な場合、販売店にご連絡ください。
2)下記状況の場合、メンテナンスの保証はありません。
a)お客様自身による機械の分解。
b)不注意による落下。
c)合理的な保管と保護の欠如。
d)ユーザーマニュアル通りの操作をしていない。
e)消耗による原因
予告なしに機械の設計や仕様を変更する場合があります。
ご質問があれば、気軽にお近くのマーケティング会社までご連絡ください。
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 22:39
部品および消耗しやすい製品の購入について変更が必要な場合は、販売業者にご連絡ください。
2. 以下のトラブルに関してはメンテナンス保証はいたしません。
 a)機器を自分で分解した
 b)不注意で落とした
 c)妥当な保管や保護をしなかった
 d)取扱説明書通りに操作しなかった
 e)消耗によるもの
機器のデザインや仕様に変更がある場合にお知らせはいたしません。
 質問がありましたら、遠慮なく地域の販売代行会社にご連絡ください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime