[日本語から英語への翻訳依頼] 外箱については、下記項目を記載してください。 ・品番(LifeDesignCode) ・社名 → LifeDesign Co.,Ltd ・商品入数 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fantasyc さん honeylemon003 さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lifedesignによる依頼 2013/06/11 17:38:42 閲覧 4127回
残り時間: 終了

外箱については、下記項目を記載してください。

・品番(LifeDesignCode)

・社名 → LifeDesign Co.,Ltd

・商品入数

・生産国 → Made in INDIA

上記が記載してあれば、大丈夫です。
宜しくお願い致します。

インナーボックスにつきましては、以前指示をだした通りにお願い致します。

宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 17:42:57に投稿されました
Please indicate the followings on the outer box,

・LifeDesign Code

・LifeDesign Co.,Ltd

・Quantity

・Made in INDIA

The information above mentioned will be enough.
Thank you for your cooperation.

For the inner box, just follow the instructions given to you before.

Thank you again
★★★☆☆ 3.0/1
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 17:50:10に投稿されました
Please make sure the following things are written outside the box.

-Product number: (LifeDesignCode)

-Company Name: LifeDesign Co., Ltd

-Item Quantity:

-Production country: Made in INDIA

All the information above should be concluded.
Thank you.

For the inner box, just follow the instructions I gave previously.

Thanks again.
lifedesignさんはこの翻訳を気に入りました
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 17:56:19に投稿されました
Please write the details below on outer box.

・product number (Life Desing Code)

・name of the company → LifeDesign Co.,Ltd

・quantity of the item

・country of production → Made in INDIA


As long as you wrote the details above, it should be fine.

For inner box, please treat as we send you an order.


Thank you

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 17:58:54に投稿されました
As to the outer box, please post the following points on it.

・Article number (LifeDesignCode)

・Company name → LifeDesign Co.,Ltd

・The number of the products contained

・Producer country → Made in INDIA

If the above is posted, it is all right.
Thanking you in advance.

As to the inner box, I would like it to be shipped out as per my previous instruction.

Thanking you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。