Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Masaaki, I am happy to announce that your account has now been set up. I lo...

This requests contains 1939 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , pimpshit ) and was completed in 3 hours 47 minutes .

Requested by kame1131 at 11 Jun 2013 at 01:08 1469 views
Time left: Finished


Masaaki,

I am happy to announce that your account has now been set up. I look forward to working with you and I am here to answer any questions you might have. Remember that your first order will have a 5% discount applied to it above and beyond your normal margins. The 5% discount includes all products ( in stock, backorder, and pre-order ) so make sure you cover all categories to maximize your discount. Your first order with us should always be the largest because of the 5% first order discount. We only charge you for what can actually ship so if your first order happens to be all pre-orders for example you will see no charges until the product comes in and gets allocated to your order.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 01:46
Masaaki様

あなたのアカウントの設定が完了しましたので、ご報告いたします。この先、あなたとお仕事をしていく事を楽しみにしておりますので、何かご不明な点やご質問があれば、いつでも対応させていただきます。最初のご注文に関しましては、通常の利幅にさらに5%の割引を適用させていただきます。5%割引は全ての商品(在庫品、入荷待ち品、取り寄せ品)が対象となりますので、割引きの恩恵を最大限活かせる様、様々な商品をご検討下さい。最初のご注文は、5%の割引を活かすことができるので、一番大きな注文になるはずです。我々は、出荷できる商品しか支払いの請求を行いませんので、もし、最初の注文商品が全て取り寄せ商品だった場合は、商品が入荷してあなたの注文分として割り当てられて初めて、支払いの請求を行います。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 04:43
マサアキ

 あなたのアカウントが設定されたことを喜んで申し上げます。あなたとともに仕事ができることを楽しみにしています。わたくしはここであなたの質問をいつでもお待ちしております。最初の注文が5%の値引きを受けられることを忘れずに。この値引きはすべての商品(ストック、取り寄せ、予約)を含んでおりますので、最大の値引きが受けられるように必要なものは一度に注文したほうがよろしいかと思われます。発送済みの商品だけ代金請求をいたしますので、すべてが予約商品だった場合、商品がこちらに届き、そちらに発送されるまで代金は発生いたしません。
★★★★☆ 4.0/1

This is the perfect way to plan 2, 3, even 4 or more months ahead.

Again, your overall margins are going to range from 20 to 50% off suggested retail. It’s all going to depend on what Vendor you’re looking at, the amount you are ordering and the actual product itself. You will need the following information to log into the wholesale website! We work primarily off of a back order and pre-order format so getting your order in as soon as you can is key because it puts you in line to get product. You will find that some Vendors on the site have very low margins and others will have much stronger margins.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 03:03
2,3ヶ月、いや4ヵ月またはそれ以上先まで見据えて計画を立てるには、最適な方法です。

再度申し上げますが、あなたのおおよその利幅は、希望小売価格から20~50%割引いた範囲になります。どの販売業者のどの商品をどれだけ購入するかによって、全て変わってきます。卸売販売用のウェブサイトにログインするには、以下の情報が必要になります。我々は、入荷待ち品や取り寄せ依頼の確定注文を優先してますので、商品割り当ての順番を取得するためには、出来るだけ早く注文を入れていただく事が重要です。サイト上の販売業によって、利益確保が殆どできなかったり、十分確保できたりするのが、分かると思います。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 04:50
これは二、三カ月、もしかしたら四カ月先の予定を立てるのに最適です。

もう一度確認させていただきます。お勧めした小売りにより、20から50%の値引きになる予定です。これはあなたがどの売り手を望むかにもより、あなたの注文しているものと実際の商品が決まります。卸売りのウェブサイトに情報をログインさせる必要があります。私たちは取りよせと予約を優先的に処理しますので、すぐに注文していただくのがキーかと思います。商品を得るためにあなたを順番待ちの列に入れておく必要があるからです。売り手によって利率が大きく違うのがお気づきになれるかと思います。

Use the Wish list option at the top of the page after you have logged to save the items that you will want to order. Let’s go through your first order together so that I can make sure you get the 5% discount applied. This also allows me to see what you want to bring in and it gives me the opportunity to make suggestions for items that are selling very well and making money for all of my clients.


Your account # is: xxx

Your password is: xxx



Meet your Rep: Just follow my link below ( This list my favorites plus it allows you to put a face to the voice/ email )

http://eearth.us/?l=2hntwcgf


I look forward to working with you

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 03:33
ログイン後、ページ上にあるウィッシュリスト(欲しい物リスト)のオプションを利用すれば、注文ご希望の商品を保存する事ができます。最初の注文に5%割引がきちんと適用されるか、一緒に確認していきましょう。確認することで、あなたが何を購入したいのか把握することができ、また、売れ筋商品を紹介することができ、クライアントの皆様全てに利益をもたらすことができる様になります。

あなたのアカウント番号:xxx

あなたのパスワード:xxx

あなたの販売担当:下のリンクにアクセスして下さい。(お気に入り商品の登録と、ボイス/eメールに顔写真が登録できます。)

http://eearth.us/?l=2hntwcgf

あなたとお仕事するのを楽しみにしております。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 04:55
ログインして注文したい商品を保存したあとで、ページ上部にありますウィッシュリストを使いましょう。最初の注文を合わせることで、5%の値引きが確実になります。これによってあなたがどのような商品をお望みなのかがわかり、あなたに有益な商品をお勧めすることができるからです。

あなたのアカウント番号

あなたのパスワード

販売員と出会おう:したのリンクから飛んでください(このリストは私のお気に入りで、しかも音声やメールに顔写真を載せることができます)


あなたとの仕事を楽しみにしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime