Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 11 Jun 2013 at 04:43
Masaaki,
I am happy to announce that your account has now been set up. I look forward to working with you and I am here to answer any questions you might have. Remember that your first order will have a 5% discount applied to it above and beyond your normal margins. The 5% discount includes all products ( in stock, backorder, and pre-order ) so make sure you cover all categories to maximize your discount. Your first order with us should always be the largest because of the 5% first order discount. We only charge you for what can actually ship so if your first order happens to be all pre-orders for example you will see no charges until the product comes in and gets allocated to your order.
マサアキ
あなたのアカウントが設定されたことを喜んで申し上げます。あなたとともに仕事ができることを楽しみにしています。わたくしはここであなたの質問をいつでもお待ちしております。最初の注文が5%の値引きを受けられることを忘れずに。この値引きはすべての商品(ストック、取り寄せ、予約)を含んでおりますので、最大の値引きが受けられるように必要なものは一度に注文したほうがよろしいかと思われます。発送済みの商品だけ代金請求をいたしますので、すべてが予約商品だった場合、商品がこちらに届き、そちらに発送されるまで代金は発生いたしません。
Reviews ( 1 )
original
マサアキ
あなたのアカウントが設定されたことを喜んで申し上げます。あなたとともに仕事ができることを楽しみにしています。わたくしはここであなたの質問をいつでもお待ちしております。最初の注文が5%の値引きを受けられることを忘れずに。この値引きはすべての商品(ストック、取り寄せ、予約)を含んでおりますので、最大の値引きが受けられるように必要なものは一度に注文したほうがよろしいかと思われます。発送済みの商品だけ代金請求をいたしますので、すべてが予約商品だった場合、商品がこちらに届き、そちらに発送されるまで代金は発生いたしません。
corrected
マサアキ
あなたのアカウントが設定されたことに、お喜び申し上げます。あなたとともに仕事ができることを楽しみにしています。わたくしはここであなたの質問をいつでもお待ちしております。最初の注文が5%の値引きを受けられることを忘れずに。この値引きはすべての商品(ストック、取り寄せ、予約)を含んでおりますので、最大の値引きが受けられるように必要なものは一度に注文したほうがよろしいかと思われます。発送済みの商品だけ代金請求をいたしますので、すべてが予約商品だった場合、商品がこちらに届き、そちらに発送されるまで代金は発生いたしません。
わかりやすいと思います。