[Translation from Japanese to English ] I truly regret that I have caused Amazon.uk trouble and I apologize from the ...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , fumiyok , tokyomanly ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by vitz3531 at 10 Jun 2013 at 16:53 1237 views
Time left: Finished

Amazon.ukにご迷惑をおかけしたことを深く反省し、心よりお詫び申し上げます。
ご指摘のキヤノン製品は出品リストから削除しました。
今後出品しないことを約束します。
また、アカウント停止直前にオーダーID 203-8392871-9189137を受注してますが販売処理を保留中です。
お客様に迷惑をかけないため販売処理を再開してよいか、ご指示願います。
我々は、お客様に迷惑をかけないことを最優先で考えます。
今後ともどうぞよろしくお願いします。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 17:16
I truly regret that I have caused Amazon.uk trouble and I apologize from the bottom of my heart.
I have taken down the Canon product you have pointed out from the list.
I promise never to get it up on the site again.
Also, I have received an order with the ID 203-8392871-9189137 right before my account got blocked and I have this order on hold.
Not to cause any trouble to the customer, could you give me advise whether to continue with this deal please?
We think not causing any trouble to customers as number one priority.
Thank you for your support.
tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 17:15
I have deeply reflected on and offer my heartfelt apologies for the trouble I have caused Amazon.uk.
I have removed the Canon products in question from the display list.
I promise to no longer display them in the future.
Also, just before suspension of my account I accepted Order ID 203-8392871-9189137, but the sales process has been put on hold.
In order to cause no trouble for the customer, it would be good to have the sales process reopened. Please advise.
We place maximum priority on not inconveniencing our customers.
I hope for your favorable reply. Thank you very much.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 17:18
We deeply feel responsibility and for the inconvenience caused to Amazon.uk and would like to express my apologize for it.
We have already deleted the Canon product you pointed out from our selling list.
We promise that the concerned product will never appear on our list.
Just before our stop of account, we received an order ID 203-8392871-9189137, but we are suspending our checkout process for this order.
Please kindly advise us whether we can resume the process of this order, to avoid trouble to my customer.
We always give priority to our customers so that we will never cause them trouble.
Appreciate your continued cooperation toward us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime