Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ニットは、商品として迷彩柄ですか。もしくは、柄のスカルの部分が迷彩柄になるのですか。このデザイナーは、東京では知られていないので情報がわからないのですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん juntotime さん akoyan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/02 12:42:39 閲覧 1926回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ニットは、商品として迷彩柄ですか。もしくは、柄のスカルの部分が迷彩柄になるのですか。このデザイナーは、東京では知られていないので情報がわからないのですが、大阪では有名な方ですか。ホームページだと商品の紹介しか情報がないので、デザイナーの履歴についての話題を教えてください。
また、イベントでは顧客へのコーディネイト提案や感謝企画のパーティを考えています。 ショップオープンに伴い認知度があがると思います。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/02/02 13:56:28に投稿されました
Is the knit wear all camouflage pattern or only is the skull part camouflage printed? Since this designer is not famous in Tokyo, we can hardly get his reputation. We'd like to know if he is famous in Osaka. Please tell us about his career as a designer, because his home page only shows about his items. Also, we are thinking of some coordinating or giving thank-you party to our customers at this event. We hope more and more people will know about our shop when it opens.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/02/02 12:55:10に投稿されました
Does the knit itself have camouflage pattern or the skull is going to be replaced with camouflage? The designer isn't so much famous in Tokyo that I cannot find any information about him. Is he famous in Osaka? His website only has the information of the garment, so could you tell me his profile in detail?
Also, we'll give presentation about some coordinates and party for customers. The store will be more poplar after the opening.
akoyan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/02 14:22:29に投稿されました
Is the knit a camouflaged print as merchandise, or does the part of the scull pattern become camouflaged ?
This designer is unknown in Tokyo, is it famous one in Osaka?
Please give me the topic of designer's career, because there are only information presenting the commodity on the homepage.
Moreover, I think about the coordination proposal to the customer and the party of the thanks in the event. I think that the acknowledgment level goes up with the shop opening.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。