Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私のお客様より、ヘッドの接続部が破損しているとのクレームがございました。 添付の写真を参照してください。 以下のお客様住所へ替えのヘッドを送ってください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は am_me99 さん gloria さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 26分 です。

xyzhideによる依頼 2013/06/10 01:20:57 閲覧 1603回
残り時間: 終了

私のお客様より、ヘッドの接続部が破損しているとのクレームがございました。
添付の写真を参照してください。
以下のお客様住所へ替えのヘッドを送ってください。
目元用の一番小さなヘッドです。
送付しましたらトラッキング番号を教えてください。

初期不良はこれで4度目です。初期不良の割合が多すぎます
出荷前によりいっそう厳重な検品をお願いします。
不良品の場合送料を御社に払ってもらっていますが
検品が確実であれば無駄な出費もなくなると思います
今後もよきパートナーとして商品を売っていこうと考えています

am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 05:47:23に投稿されました
I have a claim from my customer as the connecting part to the head is damaged.
Please refer to the attached photos.
Please send a head replacement to my customer at the below address.
It's a head that is too small for the eyes.
After sending, please advise the tracking number.

This is the fourth time for an initial failure by this time. The ratio of initial failures is too high.
Please do a stricter inspection before shipping.
If there are defects, your company should shoulder the postage costs.
I think if an inspection is ensured, there will be no wasteful extra costs.
And I believe that you can be a good partner as a seller, moving forward.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 04:36:47に投稿されました
One of my customer claimed that the conjunction of the head was damaged.
Please see the attached picture.
Please ship the replacement head to my customer's address as shown below.
The head is the smallest one for eyes.
Once you ship it out, please let me know the tracking number.

This is the fourth time to have initial defect. The defective rate of this item is too high.
Please inspect more strictly before shipping.
If an item is defective, you have to pay the shipping fee, but if you inspect items surely, you will not have to pay unnecessary cost.
I would like to keep a good relationship with you as a good sales partner.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 05:50:44に投稿されました
A customer of mine claims that the joint of the head is damaged.
Please refer to the attached photograph.
Please send a replacement head to the following address of the claiming customer.
It is the smallest head for making it around the eyes.
Be sure to inform us of the tracking number of the shipment.

This is the fourth time of the out of the box failure. It occurs too often. We would like you to carry out more accurate inspection before the shipment. Your company are paying the postage in the case of such failures, but I think accurate inspection would reduce such unproductive expenditure.
We would like to continue a good partnership with you and sell your products well.
Sincerely,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。