Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] チェックアウトは午後1時で了解しました。 部屋にヘアードライヤーはありますか? はい、クリーニングは自分でしますので、トータル340ユーロの値段で予約手続...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tokyomanly さん mars16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nissyによる依頼 2013/06/09 22:27:24 閲覧 2409回
残り時間: 終了

チェックアウトは午後1時で了解しました。
部屋にヘアードライヤーはありますか?
はい、クリーニングは自分でしますので、トータル340ユーロの値段で予約手続きをお願いします。
私はフランス国内で使用できる携帯電話を持っていませんので、
詳しい住所などの情報も教えてください。

午後6時40分にCDGに到着して、9時にアパートに予定ですが、
フライトに遅れがある場合、アパートへの到着が遅れてしまう可能性がありますので、念のためにフライトナンバーを教えておきます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 22:33:07に投稿されました
I noted the checkout time of 1PM.
Is there hair dryer in the room?
Yes, I will clean by myself, so please arrange resevration at total of 340€.
I don't have mobile phone that can be used in France,
so please provide information such as detailes address etc.

I will arriva at CDG at 6:40pm and reach at the apartment by 9pm,
but in case of delay in the flight my arrival at the apartment will be delayed, so I'll let you know the flight number just in case.
tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 22:36:56に投稿されました
OK, I understand about the 1 p.m. checkout.
Is there a hair dryer in the room?
Alright, I will do the cleaning myself, so I'd like the reservation for a total of 340 euro.
I don't have a mobile phone that I can use within France, so could you please give me detailed information about the address, etc.

I arrive at Charles De Gaulle Airport at 6:40 p.m. and plan to be at the apartment at 9 p.m., but if the flight is late I may also get to the apartment later. So, just in case, I'm going to tell you my flight number.
★★★★☆ 4.0/1
mars16
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 22:37:45に投稿されました
I now understand check-out time is 1:00 PM.
Is a hair drier available in your room?
Yes, I will handle my cleaning, so can I make a reservation at the rate of 340 EUR?
Would you please provide me with detail information including your address, since I will not bring a mobile phone that is available in France.

I will arrive at CDG at 6:40 PM, and get to your apartment at 9:00PM.
For your information, I would like to notify you of my flight number in the case the flight is delayed and my arrival is also impacted.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。