Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] チェックアウトは午後1時で了解しました。 部屋にヘアードライヤーはありますか? はい、クリーニングは自分でしますので、トータル340ユーロの値段で予約手続...
翻訳依頼文
チェックアウトは午後1時で了解しました。
部屋にヘアードライヤーはありますか?
はい、クリーニングは自分でしますので、トータル340ユーロの値段で予約手続きをお願いします。
私はフランス国内で使用できる携帯電話を持っていませんので、
詳しい住所などの情報も教えてください。
午後6時40分にCDGに到着して、9時にアパートに予定ですが、
フライトに遅れがある場合、アパートへの到着が遅れてしまう可能性がありますので、念のためにフライトナンバーを教えておきます。
部屋にヘアードライヤーはありますか?
はい、クリーニングは自分でしますので、トータル340ユーロの値段で予約手続きをお願いします。
私はフランス国内で使用できる携帯電話を持っていませんので、
詳しい住所などの情報も教えてください。
午後6時40分にCDGに到着して、9時にアパートに予定ですが、
フライトに遅れがある場合、アパートへの到着が遅れてしまう可能性がありますので、念のためにフライトナンバーを教えておきます。
tokyomanly
さんによる翻訳
OK, I understand about the 1 p.m. checkout.
Is there a hair dryer in the room?
Alright, I will do the cleaning myself, so I'd like the reservation for a total of 340 euro.
I don't have a mobile phone that I can use within France, so could you please give me detailed information about the address, etc.
I arrive at Charles De Gaulle Airport at 6:40 p.m. and plan to be at the apartment at 9 p.m., but if the flight is late I may also get to the apartment later. So, just in case, I'm going to tell you my flight number.
Is there a hair dryer in the room?
Alright, I will do the cleaning myself, so I'd like the reservation for a total of 340 euro.
I don't have a mobile phone that I can use within France, so could you please give me detailed information about the address, etc.
I arrive at Charles De Gaulle Airport at 6:40 p.m. and plan to be at the apartment at 9 p.m., but if the flight is late I may also get to the apartment later. So, just in case, I'm going to tell you my flight number.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 224文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,016円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
tokyomanly
Starter
Professional editor and sometimes translator with journalism degree and 10-pl...