Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。 私は今回の返品処理に$70の費用が掛かっており、その分も返金を請求しましたが、商品代金しか返金されていません。 私は日本でネットショッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん cajlombardo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

greatriverによる依頼 2013/06/08 07:48:35 閲覧 1555回
残り時間: 終了

連絡ありがとう。
私は今回の返品処理に$70の費用が掛かっており、その分も返金を請求しましたが、商品代金しか返金されていません。

私は日本でネットショップを運営しており、○○製品を多数取り扱っています。
これからもあなたと取引を続けたいと思いますが、今回の対応に不満を感じています。

まずは誠意を示して、返品処理に掛かった$70を返金していただきたく思います。
よろしくお願いします。




前回の値段は$○でしたが、今回は$○になっています。
○○での最安値よりも高いのでこの値段では購入できません

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 07:57:50に投稿されました
Thank you for contacting me.
I spent $70 on repairs for the item and requested that money along with my refund, but I only received the refund for the item's price.

I run a net shop in Japan, and I sell a lot of ○○ products.
I would like to continue doing business with you in the future, but I am not happy with the way things have gone.

I think the right thing for you to do would be to refund the $70 I spent on repairs as a sign of good faith.
Thank you.




The price last time was $○, but this time it is $○.
This is more than the lowest price on ○○, so I can't purchase at this price.
cajlombardo
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 08:32:35に投稿されました
Thank you for your response.

The goods I returned had an additional $70 processing fee at the time of purchase, and despite requesting the return of this fee as well, I have only been refunded the price of the goods themselves.

I manage an internet shop in Japan, and many goods manufactured by your company. I would like to continue this relationship with your business, but I am quite unsatisfied with how this issue has been dealt with.

First, please exemplify good business etiquette by returning the $70 processing fee to me.
Thank you very much.



The previous price of the item was $ oo, but now the price has changed to $ oo.
Because the price is higher than the price offered by oo, I cannot make this purchase.





★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。