翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 55 / 1 Review / 2013/06/08 08:32:35
連絡ありがとう。
私は今回の返品処理に$70の費用が掛かっており、その分も返金を請求しましたが、商品代金しか返金されていません。
私は日本でネットショップを運営しており、○○製品を多数取り扱っています。
これからもあなたと取引を続けたいと思いますが、今回の対応に不満を感じています。
まずは誠意を示して、返品処理に掛かった$70を返金していただきたく思います。
よろしくお願いします。
前回の値段は$○でしたが、今回は$○になっています。
○○での最安値よりも高いのでこの値段では購入できません
Thank you for your response.
The goods I returned had an additional $70 processing fee at the time of purchase, and despite requesting the return of this fee as well, I have only been refunded the price of the goods themselves.
I manage an internet shop in Japan, and many goods manufactured by your company. I would like to continue this relationship with your business, but I am quite unsatisfied with how this issue has been dealt with.
First, please exemplify good business etiquette by returning the $70 processing fee to me.
Thank you very much.
The previous price of the item was $ oo, but now the price has changed to $ oo.
Because the price is higher than the price offered by oo, I cannot make this purchase.
レビュー ( 1 )
Excellent!