[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for contacting me. I spent $70 on repairs for the item and request...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , cajlombardo ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by greatriver at 08 Jun 2013 at 07:48 1429 views
Time left: Finished

連絡ありがとう。
私は今回の返品処理に$70の費用が掛かっており、その分も返金を請求しましたが、商品代金しか返金されていません。

私は日本でネットショップを運営しており、○○製品を多数取り扱っています。
これからもあなたと取引を続けたいと思いますが、今回の対応に不満を感じています。

まずは誠意を示して、返品処理に掛かった$70を返金していただきたく思います。
よろしくお願いします。




前回の値段は$○でしたが、今回は$○になっています。
○○での最安値よりも高いのでこの値段では購入できません

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2013 at 07:57
Thank you for contacting me.
I spent $70 on repairs for the item and requested that money along with my refund, but I only received the refund for the item's price.

I run a net shop in Japan, and I sell a lot of ○○ products.
I would like to continue doing business with you in the future, but I am not happy with the way things have gone.

I think the right thing for you to do would be to refund the $70 I spent on repairs as a sign of good faith.
Thank you.




The price last time was $○, but this time it is $○.
This is more than the lowest price on ○○, so I can't purchase at this price.
cajlombardo
Rating 55
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2013 at 08:32
Thank you for your response.

The goods I returned had an additional $70 processing fee at the time of purchase, and despite requesting the return of this fee as well, I have only been refunded the price of the goods themselves.

I manage an internet shop in Japan, and many goods manufactured by your company. I would like to continue this relationship with your business, but I am quite unsatisfied with how this issue has been dealt with.

First, please exemplify good business etiquette by returning the $70 processing fee to me.
Thank you very much.



The previous price of the item was $ oo, but now the price has changed to $ oo.
Because the price is higher than the price offered by oo, I cannot make this purchase.





★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime