[Translation from Japanese to English ] A creation is taking a form by colleting the projected images and the physica...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Culture" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators and was completed in 3 hours 58 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Jun 2013 at 05:39 1425 views
Time left: Finished

映像や物理的な彫刻作品を集めて、ひとつの作品を作っていきます。一見バラバラの作品は、一枚の床もしくは壁に配列されます。床あるいは壁には、穴が開けられておりその穴と作品を絡ませます。そのことで、裏と表の関係性あるいは中心性を作っていきます。この空間言語によって、複数の作品が”HOME”の様々な意味合いを内包していきます。そして、穴というモチーフと"HOME"というテーマとが、1枚の床や壁というまとまったフォルムを通して組み合わさりひとつの風景を立ち上がらせます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2013 at 06:12
A creation is taking a form by colleting the projected images and the physical sculpture. Those creations which are in uncoordinated fashion at first glance are laid down on the single floor or the single wall. The floor or the wall has the holes in it and the creations takes combinations with those holes. Hence, those combinations express the ins and outs or the centricity. By this language expressed by the space and the creation, the various creations are taking the various meanings into inside such as “HOME”. And the motif expressed by the holes and the theme expressed by “HOME’ takes a shape of a landscape through a work of art in combination with the single floor and the wall.
[deleted user] likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
[deleted user]
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2013 at 09:37
Images and physical curving are collected and consisted a work. The work seems meicellaneous at first glance and is arranged on a floor or wall. There are holes on a floor or wall and those are involved with the work. And also those create corelation between the face and the back or centrality. In terms of this space language multiple works include meanings as "HOME". Then holes as a motive and "HOME" as a theme bite each other through a form as a floor or wall emerged as a scene.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime