Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 商品の返品についてですが、全額(送料も含めて)を返金と、ブラジル政府に税金として、全ての北からの輸入商品はUSドル$50を(払い戻し不可能な料金)、支払わ...

この英語から日本語への翻訳依頼は honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 634文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

rankurufj60による依頼 2013/06/07 14:16:19 閲覧 642回
残り時間: 終了

Regarding the returning of the item, I gave it up from the start since I had to pay the full value of it (shipping included) to the Brazilian government in taxes as it is for all imports north of $50,00 US dollars (unrecoverable money). Still, keeping half of what I bought felt very bad business for me. And then realizing having just half of a set has no use for me.
Could you arrange with the company to send me only one mug to match the one I got, thus completing the set of 2 I had bought. It seems the optimal proper solution for this situation ("The shipping box or envelope isn’t damaged but the item is damaged").
Best regards.

honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/07 14:45:07に投稿されました
商品の返品についてですが、全額(送料も含めて)を返金と、ブラジル政府に税金として、全ての北からの輸入商品はUSドル$50を(払い戻し不可能な料金)、支払わないといけないと知り、初めからあきらめていました。まだ、購入したうちの半分は私が持っていることで、今回はとても残念な取引となってしまいました。そして、全セットのうち半分だけ持っていても、使うことはできません。
販売先に、今手元に持っているマグとマッチする、もう片方のマグを送ってもらえるよう、手配していただけないでしょうか。そうすると、購入した2個セットのマグが揃うので。それが、この状況の最善の策だと思います。(「梱包の箱、封筒に損傷は無かったのですが、商品に損傷がありました」)。

どうぞよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/07 14:32:56に投稿されました
商品の返送に関して、私は初めから諦めていました。なぜなら私はそれらすべて込みで50アメリカドル相当の(戻ってこないお金)を輸入品であるという理由でブラジル政府に支払わなければならない(運送費込で)からです。でも私が購入したものを半分保留しているのは私にとっては良い取引だとは思えません。それで1セットの半分は私には無用だと気が付きました。わつぃが購入したものに合う一つのマグだけ私に送るように会社に交渉できませんか。そうすれば私が購入したセットの2個が揃います。この事態には最適な解決策だと思います。(輸送用の箱は損傷がありませんが商品が損傷を受けています。)
宜しく。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/07 15:07:06に投稿されました
商品の返品に関して、初めからあきらめました。理由は、ブラジル政府に税金として、配送料込みで全額払わなければいけないからです。輸入製品は,すべて50米ドルより高くなってしまい、元が取れません。それにも関わらず、購入商品の半額負担しかしてもらえないのには、、とても困っています。また、2つで1セットの商品なのに1つしかなく、これでは意味がありません。会社に頼んで、本来セットになるはずの、もう1つのマグカップを送ってもらえませんでしょうか?そうすれば、揃います。この場合において、最善かつ適切な対応になると思います(配送時の外箱も包装紙も無傷でしたが、商品に傷あり)。
よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。