[フランス語から日本語への翻訳依頼] 商品の発送について こんにちは。 ご注文いただいた2つの商品のことでご連絡しました。私たちのサイト上の送料の問題があったので これらの商品は、送...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 munemura さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

mokomokoによる依頼 2013/06/07 06:51:14 閲覧 2545回
残り時間: 終了

Expédition de vos commandes‏

Bonjour,
Je vous contacte concernant vos 2 commandes. Suite à un problème de frais d'expédition sur notre site, ceux-ci n'ont pas été calculés à leur juste montant.
Les frais d'expédition réels (facturés par notre transporteur) s'élèvent à 165,30€.
Nous prenons à notre charge 30€ et vous demandons de régler la différence, soit 135,60€.
Pour information, nous avons envoyé la première commande à nos frais.
Je reste à votre disposition.
Cordialement.

munemura
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/06/07 07:26:22に投稿されました
商品の発送について

こんにちは。
ご注文いただいた2つの商品のことでご連絡しました。私たちのサイト上の送料の問題があったので
これらの商品は、送料を含んだ最終の合計金額がまだ計算できていませんでした。
実際にかかる送料(配送業者が当店に請求する金額)は165.30ユーロにもなります。
当社がその送料の30%を負担しますので、差額の135.60ユーロを送料としてあなた様に
ご請求いたします。
尚、この金額で最初のご注文の品を発送いたしました。
何かありましたらおっしゃってください。
敬具
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
munemura
munemura- 約11年前
こんにちは。商品は発送されたいて処理の報告だと思います。最終的な送料をまだご連絡していませんでしただ、このように計算しました、ということだと思います。
mokomoko
mokomoko- 約11年前
早々に訳していただき感謝しております。大変助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/07 07:56:18に投稿されました
お客様のご注文について

拝啓

お客様の2つの注文についてご連絡を差し上げております。弊社のウェブサイトの送料に問題があり、お客様のご注文の金額に配送料が計算されておりませんでした。
実際の配送料は(弊社の運送会社の請求によりますと) 165,30ユーロに上ります。
弊社の方で30ユーロ負担させて頂きますのでお客様には差額の135,60ユーロをご負担いただきたくお願い申し上げます。尚、情報といたしまして最初のご注文につきましては、弊社送料を負担して(送料無料で)配送いたしております。
ご質問がございましたら何なりとご連絡くださいませ。

敬具
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 約11年前
早々に訳していただき感謝しております。大変助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
訂正:弊社送料を負担して→弊社が送料を負担して
文章にある通りで、今回が最初の注文であれば発送済みです。
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
こちらこそ、翻訳の機会を頂き有難うございました。
mokomoko
mokomoko- 約11年前
3_yumie7様、いつもお世話になっております。先日はあたたかいコメントをいただきありがとうございます。お蔭様で明確に状況を掴めました。
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
先日のメールの件、うまく解決されたのだろうかと気になっていましたので安心しました。
mokomoko
mokomoko- 約11年前
先日の件は、結局カード会社の方に間に入っていただき対応中です。作っていただいた文章のお蔭様で問題なく説明は出来ました。思いやり溢れる方と出会えてとてもうれしく思います。ありがとうございます。
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
こちらこそ有難うございます。蛇足ですが、フランス人の掲示板Forum Japonというのを私はよく利用しています。翻訳サイトではありませんが、日本語の達人が揃っていますので、フランス語圏のことで相談や何か困ったことがあれば日本語で質問してもいつも親切な答えが返ってきます。何かのお役に立つことがあるかもしれませんのでご紹介まで。
mokomoko
mokomoko- 約11年前
ご親切にありがとうございます、是非活用させていただきます。いずれ当方も貴殿に貢献出来るお付き合いに発展することを祈っております。またの機会に是非よろしくお願いいたします。心から感謝しております。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。この文章は先日購入したショップから当方へ届いたものです。送料に関する連絡だと思いますが、当方に何か行動を促すものでしょうか。それともショップが行う(行った)処理の報告でしょうか。またこの文章から商品は発送されたと考えてよいでしょうか。お手数をお掛けいたしますが、訳をよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。