[Translation from English to Japanese ] I have some advice for you. Could you afford to give free shipping instead of...

This requests contains 501 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nobuyuki , winn , tomoaki1110 , ellie21 ) and was completed in 2 hours 30 minutes .

Requested by minasayo at 29 Jan 2011 at 22:36 3450 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I have some advice for you. Could you afford to give free shipping instead of charging for it?

On your large-ticket item maybe you could offer 25%, 50% or even 75% off the current shipping cost? You could also offer it for local pickup, too, for a customer that might live nearby and wants to save on all the shipping cost. Or how about ‘Buy It Now or Best Offer’?

Another thing, not on eBay, you might want to think over... A local consignment store. They sell it for you and take 20-60% for their fee.

winn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2011 at 23:22
いくつかのアドバイスをさせて頂きます。

送料を無料にする余裕はあるのでしょうか? 
高額な商品に関して、送料を今の25%、50%、或いは75%オフにするのはいかがでしょうか?
また、近くに住んでいるピックアップ希望の顧客もいるかもしれないので、「ピックアップ」のオプションを提供してもいいと思います。もしくは「即決価格」や 「ベストオファー」はいかがでしょうか?

もうひとつ、eBayではなく、地元の委託販売店も検討してはいかがでしょうか?商品価格の20-60%を手数料として払えば、店頭で販売してくれます。
tomoaki1110
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2011 at 01:06
 あなたにいくつかのアドバイスがあります。送料をまけて頂けませんか?
 あなたのラージチケットアイテムの送料を現状から25%、50%、もしかしたら75%割り引けるのではないでしょうか?または近郊に住んでいて、送料を省くことを希望している、お客様に手渡すこともできるのではないでしょうか。もしくは”即決”や”ベストオファー”を利用してはいかがでしょうか?
 それと、e-Bayでなく委託販売を考えていらっしゃるかもしれませんが、20~60%の手数料が販売の際にかかります。
ellie21
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2011 at 23:23
あなたに少し提案があります。送料を請求するのではなく、無料にして頂くことは出来ませんか?

高価な商品の場合、もしかすると現在の送料から25%か50%、さらには75%割り引くことは出来ませんか?近所に住んでいて、送料を抑えたいお客様には現地集荷を申し出てもいいでしょう。または、"Buy It Now (即買い)やBest Offer (希望額提示)"システムはいかがでしょう?

ebayとは話が変わりますが、地元の委託販売店を思い返してみてください。彼らは商品をあなたに売り、20%~60%を手数料として取ります。
★★☆☆☆ 2.0/1
ellie21
ellie21- over 13 years ago
すみません、後半誤訳がありました。以下、訂正です。


ebayとは別に、地元の委託販売店を検討してみるのもいいでしょう。彼らはあなたに代わって商品を販売し、その販売代金の20%から60%を彼らの取り分とします。
nobuyuki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2011 at 22:58
いくつかアドバイスがあります。あなたは、無料の荷物を有料の代わりに使う事は出来ますか?

あなたのボリュームが大きな荷物の費用は、現在、25%、50%、もしくは75%オフですか?あなたは、ローカルピックアップ、荷物の郵送費用を安くしたいという近くに住んでいる人かもしれない人の為のサービスを利用できます。もしくは、‘Buy It Now or Best Offer’ のサービスはいかがですか?

あと、E-bayとはあんまり関係ないですけど、ローカルの郵便企業も考慮して下さい。ローカル郵便企業は、物をあなたに販売出来ますけど、20-60%の費用を徴収します。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime