Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, Thank you for your question. There was NEVER a commercial release o...

This requests contains 651 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , siesta , hironomiya ) and was completed in 11 hours 55 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Jan 2011 at 20:18 1863 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello,
Thank you for your question.
There was NEVER a commercial release of this with a matrix ending in -1. The FIRST PRESS matrix numbers are:
Side 1: SHVL 804 A-2
Side 2: SHVL 804 B-2
Which is what yours has.
In addition yours is a VERY EARLY first press as can be seen from the MOTHER numbers and STAMPER letters. Yours says:
Side 1: 2 AP
Side 2: 1 RO
These numbers and letters can be seen in the run out grooves to the LEFT and RIGHT of the label if you hold the matrix number at the bottom.
So, yours is a FIRST PRESSING with the correct A-2/B-2 matrix numbers, but also a VERY EARLY one with FIRST and SECOND mothers and very early stampers (36 and 25).

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2011 at 21:00
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
-1で終わるマトリックスのもので売りに出されていたものは存在しませんでした。初版のマトリックスナンバーは以下の通りです。
side1:SHVL 804 A-2
side2:SHVL 804 B-2
これらはあなたのお手持ちのものに書いてあります。
それに加え、マザーナンバーとスタンパーの文字からもわかるように、あなたのは初版の非常に早い時期のものです。あなたのものには、このように書いてあります。
side1:2AP
side2:1RO
マトリックスナンバーを下にして持った時に、これらの数字や文字は内周の無音部分のレーベルの左と右に記載してあるのが見ていただけるでしょう。
ですから、あなたのは正しいA-2/B-2マトリックスナンバーのある初版ですが、それと同時に、1番目と2番目のマザーナンバーととても早い時期のスタンパー(36と25)の表示がある非常に初期のものなのです。
hironomiya
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2011 at 21:22
こんにちは。
ご質問いただきありがとうございます。
母型の末尾が、-1というのは、商業用には販売しておりません。最初の販売した母型ナンバーは、
Side 1: SHVL 804 A-2
Side 2: SHVL 804 B-2
お客様がお持ちになっているのはどちらかだと思います。
販売された当初にお買い上げになったお客様の、母型ナンバーと、押し印文字は、
Side 1: 2 AP
Side 2: 1 RO
もし、下部にある母型ナンバーをお持ちの場合、それらのナンバーと文字は、左へ溝がなくなっていき、左側ラベルに見られます。
ですので、お客様がお持ちになっているのは、初期販売の商品で、 正確なA-2/B-2 の母型ナンバーです。しかし、最も初期販売の商品で、初期、第二期母型で、最も初期の押し印でもあります。(36と25)
siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2011 at 08:13
こんにちは、
ご質問くださってどうもありがとうございました。
この市販されたアルバムについては、ナンバー末尾に『-1』のつくマトリックスが存在しません。初回プレスのマトリックス・ナンバーは次の通りです。
Side 1: SHVL 804 A-2
Side 2: SHVL 804 B-2
そちらはあなたのお持ちのものです。
付け加えるならば、あなたのお持ちのものは初回プレスのものでも最初期のものであり、そのことはマザー・ナンバーとそれから刻印機を表す記号からわかります。あなたの盤によると次のように記されています。
Side 1: 2 AP
Side 2: 1 RO
これらのナンバーと記号は、マトリックス・ナンバーのある部分を下側とすると、レコードの溝の尽きかけるあたりでラベルの右側・左側にあります。
つまり、あなたのお持ちの盤は、A-2/B-2というマトリックス・ナンバーを持つ初回プレスであり、しかも一番目・二番目の母型と最初期の刻印機(36と25)で打ち出された最初期のものです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime