Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご返信いただきありがとうございます。今朝あなたのフロリダのアドレス宛てに、良い値で送れるよう努力します。商品が6ケースで届いた場合は、一度に12ケースを出...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

ikachopperによる依頼 2013/06/05 00:51:25 閲覧 1196回
残り時間: 終了

Thanks for your reply. I will work on a good price for you to your Florida address this morning. Since they come in cases of 6, it might be better for you if I ship 12 at a time (two cases banded together) and sell you 36 pcs as a single purchase. This should help bring down the cost of shipping each unit, but I will give you both prices (30 & 36) so you can see the difference.
I will be getting back to you today with these prices.

Best regards,

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 01:17:32に投稿されました
ご返信いただきありがとうございます。今朝あなたのフロリダのアドレス宛てに、良い値で送れるよう努力します。商品が6ケースで届いた場合は、一度に12ケースを出荷した方が良いでしょう(2つをまとめます)。それで、あなたには36個を一度に売ったことにします。そうすれば、各ユニットの送料を下げられるでしょう。しかし念のため、あなたには両方の価格(30個と36個)をお送りしますので、差額をご確認ください。
これらの価格について、今日中にまた連絡します。

よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
oier9
oier9- 11年以上前
すいません訂正します。
「今朝あなたのフロリダのアドレス宛てに、良い値で送れるよう努力します。」
→「あなたのフロリダの住所宛てに良い値で送れるよう、午前中は奔走しようと思います。」
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 01:07:08に投稿されました
ご返信ありがとうございました。今日午前中に、フロリダへ発送するいい金額を算出します。6ケースになると思うので、12個(2ケース分)をいっぺんに送って、一回のご注文で36個のお買い上げ、としたほうがいいかと思います。こうしたほうが一回の送料が安く済みます。でも、両方の見積もり(30個と36個)もお出ししますので、違いを見比べてください。今日中にこれらの金額を出してご連絡します。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 01:24:18に投稿されました
返信ありかとうございます。

今朝フロリダ配送を条件としたできるだけ安い見積作りをします。 商品は1箱’6個詰めなので、出荷は12個ずつ(2箱を1箱に縛る)して、1回の販売は商品36個にしたほうが良いと思います。この方法であれば1縛りにした1個ずつの送料を安くできますが、両者の見積を(30個と36個)を作成します。そうすれば輸送費の違いがわかります。

今日中に価格を連絡します。

宜しく。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。