Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] To explain to you that when you cancel and order, we can not substitute somet...

This requests contains 393 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , ellie21 ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by akki at 29 Jan 2011 at 12:38 916 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

To explain to you that when you cancel and order, we can not substitute something else instead since a cancelled order is just that the items are cancelled.
Please confirm that you still wish to cancel the online order no 45351 and we will then refund your credit card minus the 5% fee as mentioned above. You can then place an order in the Rest of World store for the items which you now want.

ellie21
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2011 at 13:07
取り消し注文とはただ商品をお取り消しになるだけですので、ご注文を取り消される場合に他の商品とお取り換えするのは致しかねます。
オンライン注文番号45351をキャンセルすることに同意して頂ければ、前述の通り、5%の手数料を引いた金額をあなたのクレジットカードに返金致します。そうしますと、The Rest of World店にてあなたの欲しい商品をご注文頂けます。


ということなので、全注文をキャンセルする(もしくはその上で新規注文を行う)か、カード番号を提供して最初の料金の不足分を払うかのどちらかだと思います。ペイパルをお持ちであれば、先方のペイパル情報を教えてもらって不足料金を払うのがいいと思いますが、カード番号を提供するのは不安ですよね。


[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2011 at 13:14
注文をキャンセルした時のことについて説明いたしますが、注文のキャンセルは注文商品のキャンセルのみなので、他の商品と取り変えることは致しかねます。
もし注文番号45351の商品をキャンセルされたい場合は上記にあります通り5%の手数料を差し引いて返金いたします。それ以後、注文されたい商品をRest of the World 店で注文していただくようお願いいたします。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2011 at 13:47
キャンセルとオーダーについて説明させていただきますと、キャンセルの申し込みは商品がキャンセルされたということなので他の商品を代替にはできません。
そのうえで45351番のオンライン注文をキャンセルしたいか確認していただきましたら、私どもは前述のとおり5%の手数料を差し引いてお客様のクレジットカードへ返金いたします。それからレスト オブ ワールド ストアにてお客様が新たに欲しいと思われた商品の注文を出すことができます。

Client

Additional info

もうひとつ翻訳依頼をしてあるのですが、その文章の続きです。720文字を超えたので2つにわけて依頼しました。お手数ですがどうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime