[Translation from English to Japanese ] Thank you for the offer, I will definitely consider about it. About the quot...

This requests contains 843 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 14pon , elephantrans , martymh77 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by tsuaoi at 04 Jun 2013 at 23:31 1590 views
Time left: Finished

Thank you for the offer, I will definitely consider about it.

About the quote you provided me so far, I think it's a little higher than I expected.
Basically, there are 2 main circumstances:
1. Just like AAAA, there is no Australian Casio distributor, so the price will not be a problem as long as not ridiculously high.
2. There is Australian distributor, but the price is high, people are willing to take risk to pay less to get product from overseas even though the product is not covered by warranty. In this case, the price has to be competitive.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 23:54
お申し出ありがとうございました。必ず検討させていただきます。

これまでにいただいた見積もりでは少々こちらの希望より高いようです。
基本的に、主に2つの状況が考えられます。

1. AAAA と同じように、オーストラリアにはカシオの販社がない場合。したがって、価格はそれがとんでもなく高いものでない限り、問題ではありません。

2.  オーストラリアに販社があるが、価格が高い場合。たとえ補償が受けられなくても、海外から安いものが入手できるなら人々はそちらを選ぶ。この場合は価格がものを言ってきます。
tsuaoi likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 23:54
ご提案ありがとうございます。ぜひ検討させていただきます。

今までご提示いただいたお見積りですが、こちらの予想より少々高いと感じました。
基本的には、主に次の2つの状況があります。
1. AAAAのように、オーストラリアにカシオの取り扱い業者がなく、価格が驚くほど高くなる心配のない状況。
2. オーストラリアに取扱い業者があるが価格は高いため、安く購入できるのであれば保証の範囲から外れていたとしても、お客様が海外から取り寄せるであろう状況。
tsuaoi likes this translation
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 00:11
あなたの提案、ありがとうございます。それについて、必ず検討します。

現段階でのあなたの見積もりは、予想よりも少し高いと思います。
基本的に主な二つの状況があります。
1.AAAAのように、オーストラリアにはカシオの販売業者はいません。この為、バカ高い価格でもない限り価格は問題ではないでしょう。
2.オーストラリアに販売業者がいるものの、価格が高い為、人々は保証がないというリスクがあっても、海外から購入する傾向にあります。


tsuaoi likes this translation

Do you have any product that you really want to promote? The product you think that is useful and will sell?
You can make a list and I will advertise them. If customer wants to buy the product I will come to you.
Also my customers will have what they want in mind, this is when I ask you for quote.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 23:58
あなたが本当に販売を拡大したいと思っていらっしゃる商品がありますか?それらは役に立つもので売れるとお考えですか?
リストにしていただければ、私のほうで宣伝します。もし買いたいと言う人がいたらあなたにお知らせします。
私の顧客も欲しいものがあるかもしれません。そのときにはあなたにお見積もりをお願いします。
tsuaoi likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 23:57
どれか特に宣伝したいとお考えの製品はおありでしょうか。つまりものが良く売れるとお考えの製品です。そうお考えの製品のリストを作成くだされば、宣伝いたします。製品を購入したいという人が出てきましたら、製品を受け取りにこちらから伺います。
私どものお客様もほしいものがお決まりになれば、見積もりをお願いしようと思います。
tsuaoi likes this translation
martymh77
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 00:01
宣伝したい商品がありますか? 便利で売れると思う商品がありますか?
リストをお作りいただければ、それらを宣伝いたします。お客様が商品の購入を希望される場合、お知らせいたします。
また、お客様が購入を検討される際、見積もりをお願いいたします。
tsuaoi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime