[Translation from Japanese to English ] This mail concerns about the item I ordered yesterday. I choose the method o...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , fumiyok , sugurukaneko ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by punchline at 04 Jun 2013 at 21:24 2057 views
Time left: Finished

以下、ネットショップにて注文し、発送方法を間違えてしまったときの文です。


昨日注文した商品ですが、発送方法を"Customer Carrier"にしてしまいました。

変更をしたいので、一度キャンセルさせていただけますでしょうか?

キャンセル後、すぐに再注文致します。

(※以前もキャンセル願いをしましたが、キャンセルされていませんでした。今回は確実にキャンセルお願いします。)


また、今注文した場合、発送はいつ頃になりますでしょうか?

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 21:40
This mail concerns about the item I ordered yesterday.
I choose the method of shipping as “Customer Carrier” by mistake.
I want to change it, so I would like to cancel the item once.
After that, I will order it again rapidly.

(I had the same case before. Though I cancelled an item, the cancellation was not effective. This time, please make it sure that the cancellation will be surely done.)

When will you send the item that I ordered this time?
punchline likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 21:36
Here is my message when I ordered at a online shop and wrote the wrong shipping method.

Regarding the item I ordered yesterday, I wrongly wrote the shipping method as "Customer Carrier".

I want to change the shipping method, so can I cancel my order?

After your cancellation, I will place an order again immediately.

(*I asked for cacellation of my order before, but the cancellation was not done on your side. This time please be sure to cancell my order.)

By the way, when I place an order now, around when can you ship it?
punchline likes this translation
sugurukaneko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 21:43
I purchased the goods yesterday, and shipping method was "Customer Carrier".

I would like to change the way of shipping. Therefore, I would like to cancel shipping.

After canceling, I will repurchase the goods as soon as possible.

(I cancelled once, but the goods was not cancelled. I really would like to cancel it this time.)

If I purchase the goods now, when is the shipping going to be?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime