Hi there, i want to buy this item from you. I have several questions and wishes. First of all im from Turkey, my name is AAAA.
1) Before you ship, could you decrease the value and mark as gift on the shipping form? (To decrease the import tax)
2) Could you write the content of the package as "headset" not "headphone" on the form? Because the people work in my country's custom doesnt know English and when they see "headphone" they understand it as a mobile phone because of the word "phone". This increases the custom duty.
3) Is your item headset + decoder or only the headset? Im looking for a complete set. (headset+decoder)
1)出荷前に、出荷書類の価格を減額して贈物に印をつけてください。(輸入税を下げるため)
2)書類上の小包内容を「ヘッドフォン」ではなく「ヘッドセット」と書いてください。私の国の通関職員は英語がわからないため、「ヘッドフォン」と書いてあると「フォン」から想像して携帯電話のことだと思うからです。そうなると関税が高くなります。
3)あなたの商品はヘッドセットとデコーダーですか、それともヘッドセットのみですか?ヘッドセットとデコーダー一式を買いたく思います。
1) 初品の配送前に、配送フォームに低めの商品価格で「ギフト」と記載してくれませんか?(輸入税を抑えるためです。)
2) フォームには、荷物の中身を「ヘッドフォン」ではなく「ハンドセット」として書いてもらえませんか?私の国の税関職員は英語が分からず、「ヘッドフォン」という文字を見たとき、「フォン」の部分から彼らは携帯電話だと簡易違いしてしまいます。これでは関税が上がってしまいます。
3) 商品はハンドセット+デコーダーもしくは、ハンドセットのみでしょうか?私は完全なセットを探しています。(ヘッドセット+デコーター)
こちらの商品を購入させて頂きたいのですが、幾つか質問と希望を聴いて頂けないでしょうか。
先ず簡単に自己紹介させて頂きますと、私はAAAAと申しましてトルコ出身です。
1)関税を軽減する為、発送する際、書類に商品を「贈り物」として記入して頂けないでしょうか?
2)また、梱包品を「ヘッドホン(headphone)」でなく、「ヘッドセット(headset)」と記載して頂けないでしょうか。と言いますのも、私の国では税関の者さえあまり英語が堪能でなく、「phone」という単語を目にするだけで携帯電話として解釈してしまう恐れがあり、これによって高い関税がかけられてしまいます。
3)商品にデコーダは同梱されているのでしょうか?それともヘッドホンのみなのでしょうか?ヘッドホンとデコーダがセットになっているものを探しているので、お返事の方どうかお願いします。