[Translation from English to Native Japanese ] Thank you very much for your message and we are sorry for the inconvenience. ...

This requests contains 695 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( oier9 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by chalara111 at 04 Jun 2013 at 12:11 1720 views
Time left: Finished

Thank you very much for your message and we are sorry for the inconvenience. As international shipping is far more complex, the packages might be squashed by accident, which is out of our control. Usually our customers could use this kind of tuners well. So could you please have a close check to see if they could work well? Or if there is some damage on the item, just take the photos of the item to us, and we'll try our best to offer you help. Thank you for your cooperation.

Unfortunately, we do not accept international credit cards. Please respond to this email or give us a call at 877-378-9288 to adjust your order.
Unfortunately, credit card is the only method of payment we can accept.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 12:30
メッセージを頂き誠にありがとうございました。また、ご不便をおかけし申し訳ありません。海外輸送は大変に入り組んでいますので、荷物が事故で押しつぶされることもありますが、これは当社の管理外です。通常、お客様はこうしたチューナーをよくご利用されているようです。ですから、きちんと動作するかよく確認をしていただけませんでしょうか?商品に何らかの損傷がある場合は、商品の写真を撮ってこちらにお送りください。お客様のお役に立てるよう尽力いたします。ご協力のほど、よろしくお願いいたします。

申し訳ありませんが、当社では国際クレジットカードの使用はできません。ご注文の調整をご希望の場合は、このメールにご返信いただくか、877-378-9288にお電話をください。
申し訳ありませんが、当社ではクレジットカードでのお支払いのみを承っております。
chalara111 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 12:41
メール有難うございます。そしてご不便をおかけいたします。海外出荷は難しく、荷物が事故で潰されたりして私たちの手に負えないことが起こります。私たちのお客様はこの種類のチューナーを良く知っていてうまく使いこなしています。注意深く点検しチューナーが動作するか調べてください。もしくは、損傷が有った場合は写真を取り送付してください。そうすれば、解決にためにできる限りのお手伝いをさせていただきます。協力有難うございます。

申し訳ありませんが海外のクレジットカードは扱っていません。

このメールに返答するか877-378-928に電話して注文の調整をしてください。
申し訳ありませんが私たちはクレジットカードでの支払いのみを受け付けています。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 12:43
メッセージを頂き本当にありがとうございます。
また、不憫をおかけいたしました事、心よりお詫び申し上げます。

国際便は通常の宅配便に比べてお荷物が潰れた状態で届くことが遙かに多いかとと思います。
それは弊社では管理することが出来ない実態です。通常、弊社のの顧客は、上手にこの種のチューナーを使うことができていました。
申し訳ないのですが、彼らがよく働いているか詳細なチェックをしてもらえますか?
もし商品に若干のダメージがあるのでしたら、アイテムの写真をこちらへ持ってきて頂けますでしょうか?
私達はあなたに対して最善を勤めます。ご協力を頂きありがとうございます。

申し訳ないのですが弊社ではは国際的なクレジットカードが利用できません。
弊社への支払い方法はクレジットカードのみとなっております。
このメールに応答してくださるか、こちらへ連絡を下さい877-378-9288。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 12:35
メッセージをどうもありがとうございます。
また、ご迷惑をおかけして、誠に申し訳ございません。

国際郵送の途中、事故で商品が押しつぶされる等の予測不能な状況が発生することもあることはご理解ください。

ほかのお客様はこの種別のチューナーを使用することができる場合が多いため、大変お手数おかけいたしますが、再度商品の動作確認を行っていただけますでしょうか?また、商品に欠品・故障がある場合は商品の写真をお送りいただけますよう、お願いいたします。可能な限りで原因究明を行いたいと思います。ご協力いただき、ありがとうございます。

なお、申し訳ございませんが、国際クレジットカードでのお支払いは受け付けておりません。
クレジットカードでのお支払いのみを受け付けております。
注文のお支払方法等の変更が必要な場合、本メールへの返信、または877-378-9288にお電話をお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime