Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Japan Exhibition Association held the third "Business Forum 2013" in Mainabi ...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sugurukaneko ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by toushis at 04 Jun 2013 at 10:58 1322 views
Time left: Finished

日本展示会協会は5月14日、マイナビルームで「日展協ビジネスフォーラム2013」の第3回講義を開催した。

同フォーラムでは見本市・展示会業界の明日を担う人材の育成を目指し、業界関係者のスキルアップのため、多彩なプログラムを用意。今年から全5回に分けて開催している。

第3回講義は「国内外の展示会最新事情」をテーマに日本貿易振興機構の寺田氏、幕張メッセの寺澤氏、中小企業基盤整備機構の柿沼氏が登壇。およそ30人の業界関係者が聴講した。
講演終了後は懇親会が開かれた。

sugurukaneko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 11:30
Japan Exhibition Association held the third "Business Forum 2013" in Mainabi room.

This forum was to stimulate japanese trade fair and exhibition and to improve workers' skill, so a lot of programs are composed. This forum is held 5 times annually.

The third forum was about exhibitions held in foreign countries. Speakers were Mr. Terada, JETRO's officer, Mr. Terazawa, manager of Makuhari Messe, and Mr. Kakinuma, SMRJ's officer. About 30 people participated.
After the forum, social gathering was held.
toushis likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 11:49
Japan Exhibition Association held its third lecture event of "JEA Business Forum 2013" at My Navigator Room on May 14.

The Forum, aiming at cultivating talented people to carry tomorrow of trade fair and exhibition industry, set and offer various programs for the skill up of those concerned in the industry, in a five time series lectures starting this year.

As for the third lecture, Mr. Terada of Japan External Trade Organization, Mr. Terasawa of Makuhari Messe, and Mr. Kakinuma of Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation, JAPAN made lectures on the theme, "Domestic and overseas exhibitions in the latest circumstances." Approximately 30 people from the industry attended it.
Also a get-together was held after the lecture.
toushis likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime