[英語から日本語への翻訳依頼] すみません。このLXPに関しては問題があります。梱包する前にテストしましたがちゃんと作動しません。修理の見積り価格を出しましたが50ドルになります。差額を...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 383文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yocommによる依頼 2013/06/04 10:02:30 閲覧 1153回
残り時間: 終了

i'm sorry, I have a problem with this LXP, I test it before to package it and it don't work well, I did an evaluation price to repair it and should cost me around 50$, if you are ok to pay for the difference I will repair it and send it to you other wise I could cancel the sell for broken Item.
sorry again!

also if you take the both I have 1U rack for the lxp I could let you for 20$

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/04 10:12:14に投稿されました
すみません。このLXPに関しては問題があります。梱包する前にテストしましたがちゃんと作動しません。修理の見積り価格を出しましたが50ドルになります。差額を払うことを承知して頂けるなら修理してあなたに送ります。そうでなければこの製品は壊れていますので販売をキャンセルできます。
本当にすみません。

また両方とも買われるのでしたら、LXP用のUラックがありますので20ドルでお譲りできます。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/04 10:13:13に投稿されました
すみませんが、このLXPには問題があります。梱包する前にテストしましたが、ちゃんと動きませんでした。その修理代を見積もったところ、50ドルほどかかりそうです。もし差額を負担してくださるのであれば、修理してお送りします。そうでなければ破損品としてキャンセルいたします。申し訳ありません!

もし両方とも購入していただければ、LXP用の1Uラックを25ドルでお付けいたします。
★★☆☆☆ 2.0/1
yoppo1026
yoppo1026- 11年以上前
すみませんが、最後の文を”もし両方とも購入していただければ。LXP用のUラックを20ドルでお付けいたします。”に訂正お願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。