Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Jun 2013 at 02:03

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

or in pursuance of other needs or reasons — you a younger man addressing an older one."The bulk of the nobiles, both ex-Pompeians and adherents of Caesar, banished from Italy, were with Pompeius. With Pompeius they found a refuge, with Brutus and Cassius a party and a cause, armies of legions and the hope of vengeance. When a civil war seemed only a contest of factions in the nobility, many young men of spirit and distinction chose Caesar in preference to Pompeius; but they would not tolerate Caesar's ostensible political heirs and the declared enemies of their own class. The older men were dead, dishonored or torpid: the young nobiles went in a body to the camp, eagerly or with the energy of despair.

Japanese

(続き)Pompeius派、 Caesar支持者を両方とも多くの貴族はPompeiusと共にイタリアから追放された。Pompeiusと共に、またBrutusとCassiusと共に、 彼らは避難場を作り、派閥、大義、師団からなる軍隊、復讐への希望を構築した。内戦が貴族同市の派閥争いに過ぎなかった時、多くの覇気のある優れた若者がPompeiusよりもCaesarを好んで、彼を選んだ。だが、彼らはCaesar の表向きの政治の後継者には我慢ならず、自分自身の階級の敵と宣言した。名誉を汚され無気力になった年配の者達は亡くなり、若き貴族らは意気揚々として、あるいはやけになって一段となって戦地に赴いた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。