Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Jun 2013 at 01:39
Antony was offended by the words because they were wanting in the respect due to him.He replied:"the Roman people never surrendered the government to anybody to dispose of in succession,not even when they had kings.I release you from any indebtedness to me in the way of gratitude for those acts. They were performed not for your sake, but for the people's, except in one particular, which was of the greatest importance to Caesar and to yourself.For if, to secure my own safety and to shield myself from enmity,I had allowed honors to be voted to the murderers as tyrannicides, Caesar would have been declared a tyrant, to whom neither glory,nor any kind of honor, nor confirmation of his acts would have been possible;
彼らは、彼のためにその点を待っていたため、Antonyはその言葉に傷ついた。彼は言いかえした。「ローマ市民は王を戴いていた時でさえ、相続の問題を決着するために政府を誰かに明け渡したことなど一度もなかった。そのような行為への感謝として、私に対する君の負債は免除しよう。それが行なわれたのは、君のためではなく、市民のためなのだ。Caesarと君自身にとっても最も重要な特別のある場合を除いてね。なぜなら、私自身の安全を確保し、敵意から自分を守るために、殺害者が暴君殺害として投票される名誉を許していたなら、 Caesar は暴君と宣言されており、Caesarに対する栄光もいかなる栄誉も、Caesarの行為が可能なものとして認められることも決してなかっただろうから。