赤色は本日入荷分含め、現在2個になります。
1個335ドル(送料込み)です。
ご検討よろしくお願いいたします。
あともう一点、傷がついていた商品は この間ご相談いただいた白色の商品ですか?
それとも別の商品ですか?
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2013 at 22:29
As for the red item, the total is 2 pcs including the one which came in today. It costs $335 per pc.
Appreciate your consideration.
Is the scratched item you talked about the other day the white-clored item?
Or another item? Please give me your confirmation.
tsuaoi likes this translation
Appreciate your consideration.
Is the scratched item you talked about the other day the white-clored item?
Or another item? Please give me your confirmation.
★★☆☆☆ 2.0/1
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2013 at 22:26
As for the red one, including the newly received items, we currently have 2 of them in stock.
The price will be at $335 per item.
Please kindly consider.
And one final thing; Is the damaged product you have mentioned, the white one?
Or is it another item you are concerned about? Please advise.
tsuaoi likes this translation
The price will be at $335 per item.
Please kindly consider.
And one final thing; Is the damaged product you have mentioned, the white one?
Or is it another item you are concerned about? Please advise.
★★★★★ 5.0/1
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2013 at 22:34
At present, there are two items in red left including today's shipping.
They are 335 dollars a piece. (Including the postage)
Your consideration would be much appreciated.
In addition, is the item with scratch the one in white you claimed before?
Or another one?
They are 335 dollars a piece. (Including the postage)
Your consideration would be much appreciated.
In addition, is the item with scratch the one in white you claimed before?
Or another one?
★☆☆☆☆ 1.0/1
(送料込み)がぬけていました。It costs $335 per pc. (including shipping cost) と変更します。