Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 54 / 1 Review / 02 Jun 2013 at 04:30
English
イギリス
PaymentsのStatement View項目について質問です。
Your statement forが『21 Apr 2013-5 May 2013』の明細と『5 May 2013-19 May 2013』の明細があります。
この場合、5/5がかぶっています。
実務的(実際)はどのうような締めになっていますでしょうか?
私は売り上げの詳細を確認したいと思います。
EX 4/21~5/5 5/6~5/19 OR 4/21~5/4 5/5~5/19
Japanese
お支払い明細書表示の内容について質問があります。
明細書表示期間が「2013年4月21日から2013年5月5日まで」となっているものと「2013年5月5日から2013年5月19日まで」となっているものがあります。
この場合5月5日が重複しています。
実際にはどういう区切りになっているのでしょうか?
私は売上の詳細について確認したのです。
例えば 4月21日から5月5日まで と 5月6日から5月19日まで
なのか 4月21日から5月4日まで と 5月5日から5月19日まで
のどちらでしょうか?
Reviews ( 1 )
[deleted user]
52
こんにちは。
イギリスで生まれ、英語を母語としています。
学校教育は日...
[deleted user] rated this translation result as ★
11 Jun 2013 at 09:22
日→英の翻訳です。
恐らく間違っていると思います。