[Translation from Japanese to English ] We are very passionate about the product you invented. It is an amazing conc...

This requests contains 716 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( fuyunoriviera , fumiyok ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by doughboy at 01 Jun 2013 at 14:39 2374 views
Time left: Finished

私達は、貴方の発明した製品に強いパッションを感じています。
このコンセプトは非常に素晴らしい!

現在、日本では高級自転車がブームです。しかし、その一方で盗難も非常に多く、2分に1台のペースで盗難事件が起きており、大きな社会問題となっています。

しかし、スマートなロックシステムというものはあまり存在しません。ワイヤーロックを使えば、盗難に遭う可能性は減りますが、ワイヤーを携行するのがスマートではないこともあって、使わない人が多いのです。

ですから、xxxには大きな可能性があります。

fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2013 at 15:25
We are very passionate about the product you invented.
It is an amazing concept!

Luxury cars are currently very popular in Japan. However, there is also a lot of car theft in Japan, with one car being stolen every two minutes. It's becoming quite a big social problem.

Despite this, there are not many smart security systems in Japan. There is less chance of your car being stolen if you use a wire lock, but carrying around a wire is not very smart and so not many people use them.

Therefore, ZZZ has a lot of promise.
doughboy likes this translation
★★★★★ 5.0/1
doughboy
doughboy- about 11 years ago
この訳が一番ストレートで分かりやすいですね。ちなみに、carsは、bicyclesに読み替えています。
fuyunoriviera
fuyunoriviera- about 11 years ago
今、私もそれに気づきました。本当に申し訳ありません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2013 at 15:05
We are very much impressed with your invention.
Its concept is amazingly wonderful.

At present, a high end bicycle is booming up, on the other hand stealing such bicycle is also increasing. A bicycle robbery is becoming a big social problem as one bicycle is stolen at every 2 minutes.

However, it is rare to find a smart bicycle lock device. A wire bicycle lock is possible to reduce a risk that a bike is being stolen but many people does not want to carry it since they think their appearance is not good to be seen by the others with a wire bicycle lock.

This is the reason that there is very good possibility for promoting XXXX.
★★★★★ 5.0/1
doughboy
doughboy- about 11 years ago
この訳良いですね!ありがとうございます。
ただ、”日本において” という部分が欠落しています。
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2013 at 14:53
We have strong passion for the product you have developed.
This concept is outstanding!

Today there is a boom in high-class cars in Japan, but on the other hand, many cars are being stolen. One of two cars is stolen, which has become a big social problem.

Nevertheless, not so much smart lock systems are seen here. Using a wire lock will reduce possibility of being stolen, but many people prefer not to use it partly because carrying a wire is not so cool.

That’s why xxx has great potential demands in Japan.
fumiyok
fumiyok- about 11 years ago
cars をbicyclesに変えて下さい。読み間違えていました。すみません。
doughboy
doughboy- about 11 years ago
翻訳ありがとうございます。carsのところは問題ないのですが、”One of two cars is stolen," では、2分に1台自転車が盗まれているとは読めないと思います。

xxxは、インターネットからワールドワイドで購入が可能なようですが、その販売スタイルでは日本市場ではあまり売れないでしょう。

日本人の多くは、たとえ英語がある程度読めても、海外サイトから製品を購入しようとは思わないからです。海外から購入した商品がちゃんと届くのか、品質は十分かを気にするからです。

ウェブサイトの製品紹介を日本語へローカライズしたり、影響力のある雑誌に掲載して、製品の価値とブランドイメージを伝えることが日本市場では重要となります。

私達にお手伝いをさせて頂けませんか?

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2013 at 15:21
We know XXX is on sale world wide from your on-line shop but it may be hard to penetrate into Japanese market.

It is true Japanese tends to back out even they can understand some English for purchasing from overseas on-line shop. Their most concern is whether a item they are going purchase will be with excellent quality and really delivered to them safely.

If you want to penetrate in Japanese market, it is important to localize a product description and to expose to influential publication so as to convey a value and brand image of product to Japanese customers.

In connection with it, we would like to propose your company for letting us being promoter of your excellent product.
doughboy likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2013 at 15:01
xxx can be sold to the worldwide market via Internet, but I’m afraid that such a sales method will not work well in the Japanese market.

Many Japanese don’t purchase from overseas sites even if some can read English to some extent. This is because they have concerns about reliability of delivery from overseas shops and about the quality of products.

It will be important to translate production introduction on your web sites into Japanese or to advertise the value and brand image of your products by introducing them on influential magazines.

Could you allow us to help you in selling your products in Japan?
★★★☆☆ 3.0/1

現在、日本ではスピリチュアルがブームです。

書籍はもちろん、パワーストーン等のグッズも普通に販売されていますし、幽体離脱をサポートするCD、DVD等も販売されています。

ストレスフルな現代において、多くの日本人が精神的に病んでいます。精神世界に興味を持ち、自分が本来あるべき姿、自分が何者かを知りたいと願っています。

当然、明晰夢によって、自分をもっと高度にコントロールしたいというニーズもありますから、xxxのような魅力的な製品には日本市場での強いニーズがあると私は考えています。

fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2013 at 15:41
There is a spiritual boom in Japan at the moment.

People are buying spiritual goods like power stones, not to mention spiritual books, and DVDs and CDs that help people achieve out of body experiences are also selling.

Many Japanese people are suffering emotionally in these stressful times. People are becoming interested in the spiritual world and wish to know who they really are and who they are meant to be.

Of course, people also want to have more control over themselves by means of lucid dreaming, so I believe an attractive product like XXX is very much needed on the Japanese market.
doughboy likes this translation
★★★★★ 5.0/1
doughboy
doughboy- about 11 years ago
翻訳ありがとうございます。こちらの翻訳を使用させていただきます。一点教えていただきたいのですが、パワーストーンは
和製英語だと思っています。英語圏の方に通じるのでしょうか?英語では、Gemstone totem、Healing crystalなどと訳されるように思うのですが…。
fuyunoriviera
fuyunoriviera- about 11 years ago
ありがとうございます。
そうですね、power stoneも聞いたような気がしますが、確かにhealing crystalの方が正しい英語ですね。ネイティブスピーカーの私がそれに気づかなかったとは恥ずかしいですね(汗)
fuyunoriviera
fuyunoriviera- about 11 years ago
*聞いたことがある
doughboy
doughboy- about 11 years ago
ご連絡ありがとうございます。いずれにしても、素晴らしい英訳であることに変わりはありません。こちらの翻訳を使用させて頂くことにしました。
ご親切にありがとうございました。
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2013 at 15:22
Spiritual is in boom now in Japan.

Goods like power stones as well as books are selling normally, and CDs and DVDs are also selling to support astral projection.

In today’s stressful age, many Japanese have become mentally ill. Many are interested in a spiritual world and wish to know the way they should be and who they are.

Of course, as Japanese want to have a higher-level of control over themselves through a lucid dream, I believe that in the Japanese market there is a strong need for attractive goods like xxx.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime