Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Akihabara is known as the “Center of Japanese Otaku culture.” Akihabara is th...

This requests contains 1632 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , oier9 ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by altpress at 01 Jun 2013 at 14:05 4676 views
Time left: Finished

Akihabara is known as the “Center of Japanese Otaku culture.” Akihabara is the craziest part of Tokyo; there are so many strange things such as maid cafés, which are not proper cafés. The waitresses dress in maid costumes, and they behave so politely with a sweet, cute voice. You will feel like a king. Akihabara, also known as“Huge Electronic City,” is where you can get any electrical appliance for a cheap price.

Japanese people are crazy about the Chinese noodle called ramen—especially young people. There’s a variety of types of ramen, and it's super-easy to find a ramen restaurant anywhere in Japan.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 15:14
秋葉原は、「日本のオタク文化の中心」として知られている。秋葉原は東京で一番クレイジーな所だ。メイドカフェ(いわゆるカフェとは異なる)など、奇妙なものが多くある。ウェイトレスはメイドの衣装に身を包み、甘くかわいい声でとても恭しく振る舞う。王様になったかのような気分になるだろう。秋葉原は「巨大な電気街」としても有名で、様々な電気器具を安価で購入することができる。

日本人は、中でも特に若者たちはラーメンと呼ばれる中華麺が大好きだ。さまざまな種類のラーメンがあり、日本でラーメン屋を見つけるのは超簡単だ。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 15:18
秋葉原は、「日本のオタク文化の中心」として知られています。秋葉原は東京で最もクレージーなところで、メイド・カフェのような変なものがいっぱいあります。メイド・カフェは、まともなカフェではありません。ウェイトレスは、メイドのコスチュームを着て、甘い、かわいい声をあげてとても礼儀正しくふるまいます。あなたは、王様のような気になるでしょう。秋葉原は、また、「一大電気機器街」としても知られ、どんな電気器具でも安く手に入れられるところです。

日本人は、ラーメンと呼ばれている中華麺に夢中です―特に若い人がそう。いろいろな種類のラーメンがあり、日本のどこでもラーメン・レストランを見つけることは超簡単です。

In Japan, we have great record stores, such as Tower Records, and they usually have a big floor with a ton of CDs. Most Japanese people love physical CDs and choose not to illegally download, myself included. Tower Records’ Shibuya store has eight floors, including a place on the basement floor for band's to play in-store performances.

Izakaya is a Japanese-style bar. They have so many types of meals, and almost all izakayas have an amazing drink system. It's called “nomihoudai” which means “all you can drink”—and it's fucking cheap, less than 10 bucks. If you drink one beer at a proper bar or nightclub, it's gonna be five dollars or more. When bands come to Japan, I always bring them to an izakaya.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 15:29
日本にはタワーレコードといった大規模レコード店がたくさんあり、広大なフロアにはたくさんのCDがあふれている。私を含め、殆どの日本人は実際に手に取れるCDが好きで、非合法なダウンロードはしない。タワーレコード渋谷店は、バンドがインストアイベントを行える地下階を含め、全8フロアからなる。
居酒屋は和風のバーだ。食べ物の種類が豊富で、ほとんどすべての居酒屋には素晴らしいドリンクシステムがある。それは「全てのドリンクを飲むことができる」という意味の「飲み放題」というもので、すこぶる安くて、たいてい10ドル以下だ。普通のバーやナイトクラブでビールを一杯飲んだら5ドル以上はする。バンドが来日した際には、私はいつも居酒屋に連れていく。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 15:42
日本には、大型レコード店、例えばタワーレコードなど、があり、通常大きなフロアがあって、山ほどのCDを置いています。ほとんどの日本人が、CDそのものが好きで、私もそうですが、違法ダウンロードをしたがりません。タワーレコードの渋谷店は、全8フロアで、そのうちの地下フロアは、バンドが店内公演が行える場所になっています。

居酒屋は、日本式のバーです。とても多くの種類の食事を出し、ほとんどすべての居酒屋は驚くべきドリンク・システムになっています。それは、「飲み放題」と言い、「いくら飲んでも良い」という意味で ― むちゃくちゃ安い、10ドル以下です。もしちゃんとしたバーかナイトクラブでビールを1杯飲んだら、5ドルかそれ以上します。バンドが日本に来るときには、私はいつも居酒屋に連れてきます。

We have two fucking huge Buddha statues. The first is in Nara and was built in 752 A.D. Almost all Japanese students have been there for a school trip, and they can walk through his nose. The second is in Ibaraki. It's the biggest bronze statue in the world and is almost three times bigger than the Statue of Liberty.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 15:34
日本にはとても巨大な仏像が2体ある。一つ目は奈良にあり、紀元後752年に建立された。ほぼすべての日本の学生は修学旅行でここを訪れる。また、大仏の鼻の中を歩くことができる。二つ目は、茨城県にある。世界最大の銅像で、自由の女神の約3倍の大きさだ。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 15:50
日本には、2体のどでかい仏像があります。1番目は奈良にあり、西暦752年の建立です。ほとんどすべての日本の学生が修学旅行でそこを
訪れていて、この仏像は鼻の中を歩くことができます。2番目は、茨城にあります。これは世界最大の銅像で、自由の女神のほぼ3倍の大きさです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime