[Translation from English to Japanese ] I have requested a RA#; you'll need to ship the machine back to the US and pa...

This requests contains 247 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , takamichis , fumiyok , ibadora ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nosuke0208 at 31 May 2013 at 22:17 989 views
Time left: Finished

I have requested a RA#; you'll need to ship the machine back to the US and pay for shipping of the replacement as well. We can also refund you the cost of the machine once we receive the machine

I'll wait for the RA and let you know return address

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 22:38
私は、RA#を依頼しました。お客様は、米国へ機械を送り戻して、同時に交換品の輸送料金をお支払いになる必要があります。私どもでも、機械を受け取りましたら、お客様に機械の代金を払い戻しすることも可能です。

私どもは、RAを待ち、また、お客様に返送先住所をお知らせすることとします。
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 22:29
こちらでRA番号を要求しました。米国にマシーンを返送していただき、代替品分の送料をお支払いいただく必要があります。こちらでマシーンを受け取ったら、マシーンの料金を返金することも可能です。

こちらでRAを待ち、返送先アドレスをお知らせします。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 22:26
RA番号を連絡下さい。機械をアメリカに送り返して、交換品に対しても送料を払って下さい。機械を受け取ったら、機械の金額は返金します。

RA番号を教えて下されば、機械を返却する住所を連絡します。
ibadora
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 22:32
返品承認(RA)をリクエストしました.機器はUSへ返送する必要があり,送料についてもご負担頂く必要があります.機器本体の代金については,機器を受け取り次第返金いたします.

返品承認(RA)を待っておりますので,後ほど返送先の住所をお知らせします.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime