Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Masaaki, Thank you for getting this to me. I need for you to initial the sec...

This requests contains 554 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ageha75 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by kame1131 at 31 May 2013 at 14:43 1196 views
Time left: Finished

Masaaki,

Thank you for getting this to me. I need for you to initial the second pages where it is needed. Also I can't read your business registration # / resellers license

What is the number?

Chris Abbott



Hello,

Thank you for your inquiry below. All sales in the United Sates are for domestic sales only. If you are interested in international sales/Japan, we would be more than happy to connect you with one of our distributors in Japan for you to get set up.

Please let us know.

Best Regards,

Natasha Engerran-Smith
Sales Coordinator
BackJoy Orthotics, LLC

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 15:17
マサキ様

これを私のために取ってきれくれて有難う。2ページ目の必要なところにあなたのイニシャルが必要です。加えてあなたの商業許可証番号と再販許可証も判読不能です。

番号は何番ですか。

Chris Abbott(クリス アボット)



こんにちは

下記の照会有難うございます。 アメリカ国内での販売は国内販売でけです。 国際販売に関心があるのであり再販をするのであれば、日本の販売業者の一社に連絡させていただくことは光栄です。

連絡ください

宜しくお願いします。

ナターシャエンジェランスミス
セールスコーディネーター
BackJoy Orthotics, LLC
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 14:52
マサアキさん
お知らせいただきありがとう。2ページにイニシャルが必要です。またあなたの再販業者の登録免許番号が読めません。
番号はいくつですか。
クリス アボット

こんにちは
下の質問ありがとう。アメリカでの販売は国内販売向けのみです。もしあなたが国外、日本での販売に興味があるのであれば、日本での代理店をあなたにご紹介できれば幸いです。
ご連絡をお待ちします。
それでは。
ナターシャ エングラン スミス
販売コーディネータ

BackJoy Orthotics, LLC
ageha75
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 15:10
Masaakiさん

これを送ってくれてありがとうございます。 2ページ目の必要な箇所にサインが必要です。
そして、あなたの登録番号/再販免許が読み取れません。

番号は何ですか?

Chris Abbott



こんにちは。
下記の問い合わせありがとうございます。米国での全ての商品は米国内のみの販売です。
もし日本国内での販売に興味があるならば、日本にある私たちの販売業者からよろこんであなたに連絡させます。

ご意向をお知らせください。

以上よろしくお願いします。

Natasha Engerran-Smith
Sales Coordinator
BackJoy Orthotics, LLC
★★★★★ 5.0/1
ageha75
ageha75- over 11 years ago
すみません、「サイン」ではなく「イニシャル」です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime