Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I'll answer your question. First of all, we a...

This requests contains 217 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , mylovin113 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by satoru7 at 31 May 2013 at 03:14 1998 views
Time left: Finished

返答してくれてありがとう。

あなたの質問についてお答えします。

まず、私たちは日本の再販業者です。

アメリカの転送業者を利用して、日本に輸入を行い販売をしてます。

月間の売上で$50000になります。

商品のリストについて。
あなたのお店の商品ページのURLのリンクを貼りました。

これでいかがでしょうか?

最後に、私たちはあなたのお店にサインインをしました。
一応、配送先の住所を記載します。

私たちはあなたたちとビジネスができることを期待しています。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 31 May 2013 at 03:24
Thank you for your reply.

I'll answer your question.

First of all, we are a Japanese reseller.

Using our inbetweener in America, we import goods to Japan and sell them.

Our monthly sales amount to $ 50 000.

About the item list,
I posted your store's item page's URL link.

How is it?

Lastly, we signed into your store.
Just in case, I'll enter our address for delivery.

I'm looking forward to being able to do business with you.
satoru7 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
satoru7
satoru7- over 11 years ago
すばらしい!!
mylovin113
Rating 53
Translation / English
- Posted at 31 May 2013 at 03:36
We appreciate your reply.

Let us answer your questions.

We are a Japanese resale company.
We sell products imported through an American forwarding agent in Japan.
Our sale on a monthly basis is Fifty Thousand U.S. Dollars (U.S.DL $50,000).

As for the list of our merchandise, we posted a URL to link your products of your store.

Please let us know if you need further information.

We signed in to your store. We describe the shipping address in case.

We hope that we start business with you.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime