Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your quick arrangement. I appreciate the 10$ refund as I purcha...

This requests contains 101 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( happytranslator , poponohige , fran1122 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by ikpi at 24 Jan 2011 at 16:50 4807 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

迅速な対応ありがとうございます。商品は気に入って購入したものなので、10$の返金はありがたく受け入れさせて頂きたいと思います。配送番号がわかり次第連絡を下さい。こちらも商品到着次第、連絡させて頂きます。

happytranslator
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2011 at 17:32
Thank you for your quick arrangement. I appreciate the 10$ refund as I purchased the goods because I liked it. Please inform me the delivery code as soon as you know it. I will let you know as soon as I receive the product.
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2011 at 17:04
Thank you very much for your prompt support. I bought it because I like it. I will gladly accept your offer of a $10 refund. Please let me know the tracking number as soon as you can. I will do the same when I receive the package.
fran1122
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2011 at 17:05
Thank you for your quick response. I purchased the item since I love it. So I accept the refund of 10$ with gratitude. Please let me know the tracking number of the shipment as soon as you get. I'll inform you as soon as I receive the shipment.
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2011 at 17:34
Thank you for your quick response. I was pleased to buy the goods, so I would like to accept the repayment of 10$ with gratitude. Please get in touch with me as soon as the delivery number is known. I will also contact you as soon as the goods arrive.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime