[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけします。 期間についてはメーカーに確認し、分かり次第ご連絡いたします。 返送住所は下記になります。 商品の箱、説明書などのも一緒にご返...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん tsassa さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/05/30 15:30:44 閲覧 2648回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけします。

期間についてはメーカーに確認し、分かり次第ご連絡いたします。

返送住所は下記になります。

商品の箱、説明書などのも一緒にご返送ください。

あと、商品返送にかかった送料がわかれば後日で良いので教えてください。3日以内にご返金いたします。

よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 15:39:37に投稿されました
I apologize for inconvenience.

I am going to inquire the manufacturer for a duration and come back to you once I will get reply.

Please return the item at the address below.

Please include the box of item and user manual.

Furthermore, please let me know a return shipping charge at later date; I will refund you within 3 days.

Thank you for your cooperation.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 15:46:36に投稿されました
I deeply appologize for the inconvenience.

I will inform you how long it takes as soon as I find out.
The address to return is as follow:

Please return the item with package boxes and leaflets.

Besides, please let us know the shipping fee for returning the item. I will refund you within 3days from your notice.

Best Regards,
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 15:43:11に投稿されました
Our apologies for any inconvenience this may have caused.

As for the period, I will contact the manufacturer and revert to you as soon as the information is known.

The following is the return mailing address.

Please return the product together with the box, manual, etc.

Also if you can find out about the return shipment fee, please let me know later. A refund will be made withing 3 days of your notice.

Thank you in advance.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 15:48:28に投稿されました
Our sincere apologies for the inconvenience caused.

I will check with the manufacturer about the timeline and contact you once I have the information.

The address for returns is provided below.

Please return the product packaging box and manuals together with the product.

We would also appreciate it if you could let us know the postage costs incurred on returning the product. You can notify us about the postage costs before or after you send off the package. The postage costs will be refunded to you within three days.

Thank you.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

クレーム対応なので 丁寧な感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。