Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I will ship WorldWide but you must have a PayPal account no other form of pay...

This requests contains 328 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by ikpi at 24 Jan 2011 at 10:52 1936 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I will ship WorldWide but you must have a PayPal account no other form of payment will be accepted.Outside U.S.A. I will take down to the post office and get you an exact shipping price.

Most large items that I ship will go U.P.S. ground if they do insurance is included up to $100.00 anything above that will be up to the buyer.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2011 at 11:07
私は世界中に発送致しますが、あなたがペイパルの口座を持っていることが必須です。その他の支払方法は認められません。発送地がアメリカ以外の場合、郵便局に荷物を持って行き、正確な発送料をお知らせします。

私が発送する大きい荷物はほとんどU.P.S. グラウンドという配送方法で発送されます。100ドルまで保険でカバーでき、それ以上はバイヤー負担になります。

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2011 at 12:52
私は国際郵便で発送するつもりですが、お客様はPayPalの口座が必要です。他の支払い方法はお受けできません。私はそれをアメリカ合衆国以外の郵便局に持って行き、正確な郵送料をお教えします。

私が発送する大きな品物は保険料が100ドルまでであればほとんどUPS宅配便で配達されます。保険料がそれ以上のものの宅配は買い手によります。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2011 at 11:20
世界中どこにでも発送いたしますが、お支払いはPayPalアカウントからお願いいたします。ほかの方法ではお支払いいただけません。アメリカ国外へは郵送とし、送料全額を請求いたします。
大型の商品は、100ドルまでの保険料が含まれる場合はUPSグラウンドでの配送となります。100ドルを超える分につきましては買い主様にご負担いただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime