Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have contacted DHL as you requested . I need to know whether you want insur...

This requests contains 555 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , cheekytwat96 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by angelsmile at 30 May 2013 at 08:31 2742 views
Time left: Finished

I have contacted DHL as you requested . I need to know whether you want insurance on the shipment . I also have to fill out a bunch of paperwork for customs . You will also be charged a $15 fee from them as I am not a customer of theirs . This is alot more than what was discussed . We do not ship these internationally and you are asking me to break my contract . I will do this one time but not again . You should have completed these processes as I did not charge you any shipping fees to make up for the time I am spending trying to get this handles .

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 08:47
ご要望にお応えしてDHLに連絡を取りました。あなたが発送に保険をかけられるかどうか知りたいです。また税関用の多くの書類にも記入しなくてはなりません。私はDHLの顧客ではないため、15ドルも負担して頂きます。これは私達が話し合ったよりもはるかに大変です。私達はこれらの商品を国際発送しておらず、あなたは私の契約を破るよう尋ねています。私は1度だけに限ってこれをしますが、もう2度とはしません。これを処理しようとして使っている時間を埋め合わせるための発送手数料をあなたから取らなかったのですから、あなたはこれらのプロセスを完了しているべきです。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 08:57
言われたようにDHLに連絡しました。輸送保険を付けるか付けないかを教えてください。大量の税関書類に記入しなければなりません。私がDHLの常連客ではないので15ドル請求されます。話よりもっと沢山することがあります。海外輸出はしないとの契約だったのにそれを破ることを求めています。この輸出を取りまとめるのに要した時間の報酬を請求しませんがこの作業はあなた一人でするべきであったのです
★★★☆☆ 3.0/1
cheekytwat96
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 08:51
要求された通りDHLに連絡をさせて頂きました。
ただ発送に関して保険をお掛けになりたいのかどうかをご指示頂けますか。
また、関税の手続きの為にこちらで記入しなければならない書類も多く、そして私は彼ら(*恐らくDHL)の顧客ではない為、そちらには$15支払って頂く必要があります。
これは我々が以前お話をさせて頂いた内容と著しく異なり、ご注文の品は海外発送の対象とは違いますのでそちらの要求はこちらからすれば契約違反です。
今回ばかりは見過ごさせて頂きますが、次は無いとお考え下さい。
これらの問題を処理するにあたってお待ち頂いている時間の埋め合わせとして発送料を請求しませんでしたが、手続きはそちらが事前に済ませておくべきものであるのではないかと思います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime