Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 大手モバイルチャットアプリ「Line」の成長ストーリーと今後 人気のモバイルメッセージチャットアプリ「Line」は、2011年に起きた悲惨な地震がき...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 29分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/29 11:34:14 閲覧 2459回
残り時間: 終了

The Growth Story and Future of Mobile Chat App Giant LINE

Popular mobile messaging chat app Line was created by NHN Japan, with Japanese and Korean team inspired by the tragic earthquake that happened in Japan in 2011. When SMS and calls were unreliable during the disaster, data messaging became the primary mode of communication.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 14:22:24に投稿されました
大手モバイルチャットアプリ「Line」の成長ストーリーと今後

人気のモバイルメッセージチャットアプリ「Line」は、2011年に起きた悲惨な地震がきっかけとなって、日本人と韓国人のチームからなるNHN Japanによって開発された。SMSや通話が災害時に利用できなかった時、データによるメッセージ送信が通信の主要なツールとなったのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 13:46:36に投稿されました
モバイルチャットアプリの巨人LINEの成長物語と未来

人気モバイルメッセージチャットアプリのLINEは、NHN Japan により作成された。2011年の悲劇的な震災に強い影響を受けた日本と韓国のチームが開発に携わった。この大震災ではSMSや音声通話があてにできずデータメッセージングが主要な通信手段となった。

As Line’s popularity grew, the app was spun-off in February this year into the Line Corp subsidiary. Besides facilitating chats between users, it has truly become a mobile platform incorporating different digital content including games and manga. Growing to 150 million users in less than two years hasn’t been easy. One of the reasons why Line has been able to grow so rapidly was because it has listened closely to its users’ needs. At NHN’s headquarters in Seoul, Korea, Kang Hyunbin, who is the head of business office at Line Plus Corp, told me:

I think users in Japan and the users in the world actually provide us the reason why we develop Line and what [way] to develop Line. Our users are kinda our co-founders

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 14:40:18に投稿されました
Lineの人気が高まり、同アプリは今年の2月にLine Corpという子会社に分離独立した。ユーザ同士のチャットを促進すること以外に、同アプリはゲームやマンガを含む異なるデジタルコンテンツを導入し真のモバイルプラットフォームとなった。2年未満でユーザ数1億5000万人の規模にまで成長するのは容易なことではなかった。Lineが急成長できた理由の1つは、同サービスがユーザのニーズに耳を澄ませたからだ。 韓国ソウルにあるNHN本社で、Line Plus Corpの事業責任者を務めるKang Hyunbin氏が次のように語ってくれた。

「実際には、日本のユーザ、そして世界のユーザが、私達がLineを発展させる理由、そしてLineをどのように成長させるかという要素を提供してくれていると思います。ですから、Lineのユーザは共同設立者のようなものです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 20:34:05に投稿されました
Lineの人気が高まるのに伴い同アプリ事業は今年の2月に分割されLine株式会社となった。ユーザー間のチャットを容易にしただけではなく、Lineはゲームやマンガを含む異なるデジタルコンテンツを取り込んだ真のモバイルプラットフォームとなった。2年足らずで1億5000万のユーザーを獲得するのは容易なことではなかった。Lineがこのように急速に成長できた理由の1つはユーザーのニーズにじっと耳を傾けたからだ。Line Plus Corpのビジネス・オフィスのトップを務めるKang Hyunbin氏に韓国のソウルにあるNHNの本社で話を聞いた。

私達がなぜLine開発するするのか、そしてどのように開発すべきなのかを実際に教えてくれたのは日本と世界のユーザーだと考えています。ユーザーは共同創業者のようなものです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Line characters and content

Hyunbin also believes that Line’s success hinges hugely on its rich content and user interface. For example Line users can express themselves with more than just words – there are the stickers that I would call an upgraded version of emoticons, and they have been hugely popular in Asia. Line has been extremely smart in developing different personalities for each of its sticker characters.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 14:51:15に投稿されました
Lineのキャラクターとコンテンツ

Hyunbin氏は、Lineの成功は豊富なコンテンツとユーザーインターフェースに拠るところが大きいとも信じている。例えば、Lineのユーザは言葉だけでなく、それ以外のツールも使ってメッセージを表現することができる。絵文字のアップグレード版とも言える「スタンプ」ツールがあって、アジアでは大きな人気を博している。Lineはスタンプの各キャラクターに異なる個性を作り上げるという点においては非常に長けている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 14:17:29に投稿されました
Lineのキャラクターとコンテンツ

またHyunbin氏は、Lineの成功はリッチなコンテンツとユーザーインターフェースによることろが大きいと考えている。例えは、Lineのユーザーは、顔文字のアップグレード版とも言えるスティッカーなど単なる言葉以上のもので自分自身を表現することができる。このスティッカーはアジアで大人気だ。Lineは、各スティッカーのキャラクターに異なるパーソナリティを極めてうまく作り上げてきた。

Starting with Cony, Brown, Moon, and James, these characters, who each represent different personalities, have been a huge hit in Asia. In Japan, Line’s kawaii characters are broadcast on TV in cartoon form and can also be found for sale as plush toys, T-shirts, and other merchandise. Take the pictured screenshot as an example. Expressing our sincere goodbyes to friends using stickers can be that fun.

Line also has games to entertain its users. One of its more popular games, Line Pop, is popular not just in Japan but also Thailand and Taiwan. So much so that it even has tutorial videos on tips and tricks to get more points.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 15:07:25に投稿されました
コニー、ブラウン、ムーン、ジェームズに始まるこれらのキャラクターは、それぞれ異なる個性を持っていて、アジアでは大ヒットとなっている。日本では、Lineのかわいいキャラクター達がTVのアニメ番組となったり、ぬいぐるみやTシャツ、その他のキャラクターグッズとして販売されている。スクリーンショットの写真を例えとして見て欲しい。友達に心のこもった「さよなら」を表現するのも、スタンプを使えばこんなに楽しいものになる。

Lineにはユーザを楽しませるゲームもある。人気の高いゲームの1つ「Line Pop」は、日本だけでなく、タイや台湾でも人気がある。あまりにも人気があるので、ポイントを稼ぐためのアドバイスやテクニックを紹介する攻略ビデオもある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 14:57:05に投稿されました
Conyをはじめとする Brown、Moon、Jamesといった異なるパーソナリティを象徴するキャラクターはアジアで大人気だ。日本ではLineの「かわいい」キャラクターがテレビのアニメ番組に登場したり、それらのキャラクターをあしらったビロード玩具、Tシャツその他の商品が販売されている。スクリーンショットの例にみられるように、スティッカーを使い心からのサヨナラの気持ちを伝えるのは楽しかったりもする。

またLineにはユーザーを楽しませるゲームがある。広く普及しているゲームの1つであるLine Popは日本だけではなくタイや台湾でも人気が高い。そのためより多くのポイントを獲得するためのヒントや裏ワザに関するチュートリアル動画もあるほどだ。

Hyunbin told me that Line’s recently released manga content has been successful in Japan and the company has plans to bring it to other parts of the world.

Line outside of Japan

Line Japan focuses on the local Japanese market while the Korean headquarters focuses on international expansion. The ambitious chat application has been aggressively expanding to China, Vietnam, and Indonesia recently using both online and offline marketing tactics.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 15:14:48に投稿されました
また、Lineが最近リリースしたマンガのコンテンツが日本で成功しており、他の国にもそのマンガを導入する予定だとHyunbin氏は語る。

グローバル市場でのLine

Lineジャパンが日本の国内市場に特化する一方で、韓国の本社はグローバル展開に注力している。野心に燃えるLineは、中国やベトナム、インドネシアへと、オンライン/オフラインのマーケティング戦術を活用して積極的にサービスの拡大を図っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 15:30:04に投稿されました
Hyunbin氏によると、先ごろリリースしたマンガのコンテンツが日本で成功を収めたので世界の他の地域でもリリースする計画があるという。

日本以外でのLine

Line Japanが日本市場を対象にしているのに対し韓国の本社では世界展開に向けた取り組みに注力している。最近この野心的なチャットアプリケーションはオンラインおよびオフラインのマーケテイング戦術を使い積極的に最近、中国、ベトナム、インドネシアへの進出を果たしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Chatting up China

Hyunbin says that Line’s China user base has grown rapidly despite early days. He explained further:

So far, we have established the basic infrastructure that we can do some more in the mainlaind China market. For example, Google Play doesn’t work in mainland China. So we have [to work with] a lot of third-party Android market. We have to modify our ‘apk’ files to suit into these third party markets […] and attract more users to download [Line].

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 15:35:02に投稿されました
中国での展開

Hyunbin氏は、中国でサービスを開始してあまり時間が経っていないにも関わらず、同国でのユーザ数は急速に増えていると言う。同氏はさらに次のように説明してくれた。

「現段階では、中国本土の市場でもっと多くのことができるよう基本的なインフラを確立したところです。例えば、中国本土ではGoogle Playが利用できないので、Androidのサードパーティー企業と数多くの提携をしなければなりません。また、それらのサードパーティー市場に合うように『apk』ファイルを修正しなくてはなりませんし、(中略)、Lineをダウンロードしてもらうよう更に多くのユーザを引きつけなければなりません。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 16:07:00に投稿されました
中国に関して

Hyunbin氏によると参入して間もないにもかかわらず中国のLineユーザーは急速に増加しているという。同氏はさらに以下のように説明する。

これまでに基本的なインフラを構築したので中国本土の市場向けの追加的な作業にとりかかることができるようになりました。例えは、中国本土ではGoogle Playが機能しないので多くのサードパーティのAndroidマーケットとの連携しなければなりません。サードパーティのマーケットに対応するために「apk」ファイルを修正する必要があります [中略] またさらに多くのユーザーを惹きつけてLineをダウンロードしてもらわなければなりません。

Besides making adjustments to its Android distribution in China, Hyunbin says that Line’s cute stickers are getting many Chinese users on board. Line even introduced customized panda stickers to suit the local tastes and has also worked with local partners like Tmall and Mogujie to set up official accounts on Line.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 15:44:30に投稿されました
中国のAndroid市場向けにサービスを調整をすること以外では、Lineのかわいいスタンプによって多くの中国人ユーザが同サービスを利用し始めているとHyunbin氏は語る。Lineは中国人ユーザの好みに合うように、カスタマイズしたパンダのスタンプも導入し、Lineでオフィシャルアカウントを登録してもらうためにTmallやMogujieなどの中国企業とも提携している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 16:26:49に投稿されました
中国でのAndroid配信に関する調整を行ったことに加えて、Lineのかわいいスティッカーにより多くの中国人ユーザーを獲得することができているとHyunbin氏は語る。さらにLineは中国の好みに合わせるためにカスタマイズしたパンダのスティッカーを導入した。また、Tmall やMogujieなどの現地のパートナーと提携しLine上に公式アカウントが開設されている。

Line’s plan in China is to target working women who are aged 20 to 30 in ‘tier one’ cities such as Beijing, Shanghai, and Guangzhou. Hyunbin explains that the characteristics of these users are very fashion sensitive. So it is only natural to work with Chinese e-commerce sites with fashion products such as Tmall and Mogujie. Hyunbin also said that Line hasn’t started to do any large scale promotion in China as the company is still trying to understand the market better such as the media structure and user requirements.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 15:56:10に投稿されました
中国におけるLineの計画は、北京や上海、広州などの第1級都市に住む20〜30才の働く女性をターゲットにすることだ。この年齢層の女性ユーザの特徴はファッションに非常に敏感であることだとHyunbin氏は説明する。だから、TmallやMogujieなど、ファッションを扱う中国のeコマースサイトと提携することはごく自然なことだ。同氏はまた、メディアの構造やユーザの要求などに関して、同社は今も市場をさらに理解しようとしている段階なので、中国での大規模なプロモーションはまだ始めてないとも述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 16:51:21に投稿されました
中国におけるLineの計画では、北京、上海、広州市などの一流都市で働く20から30歳の女性をターゲットにしている。これらのユーザーの特徴はファッションにとても敏感なことだとHyunbin氏は説明する。そのためTmallやMogujie.などのファッション製品を取り扱っている中国のeコマースサイトと連携するのはごく自然なことだ。またHyunbinは、Lineがメディアの構造やユーザーの求めるものなど、市場の理解を深めようとしている段階で、中国での大規模なセールスプロモーションをまた開始していないと語った。

The user-base number isn’t big in China but we have a growth trend plus our own effort, which we are going to plan in the future. I have confidence that we do have more aggressive numbers coming soon that we can reach in the future.
Tencent’s WeChat – called Weixin in China – is the clear market leader there.

Thailand, Indonesia, Spain, and more

Unlike China, Line dominates Thailand with more than 15 million users from the country. In Thailand, Line noticed a familiar trend: Users simply love their stickers. “Again, the one big phenomenon in the Thai market is that users can express themselves really well using Line’s stickers,” said Hyunbin.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 16:24:40に投稿されました
「今は中国でのユーザベースは大きくありませんが、成長傾向にあり、さらには今後計画する予定の取組みもあります。まもなく大きなユーザベースを獲得することができると思っていますし、将来的に必ず達成することができると信じています。」
ちなみに、同業界の中国のマーケットリーダーは疑う余地もなく、TencentのWeChat(中国名はWeixin)である。

タイ、インドネシア、スペイン、さらに。

中国市場の状況とは異なり、Lineはタイの市場を独占し、同国で1500万人のユーザを有している。タイにおいては、同サービスは馴染みのトレンドを見いだしている。ユーザが同サービスのスタンプを大いに気に入っているということ。「タイ市場での大きな現象も、ユーザがLineのスタンプを使って本当に上手く伝えたいことを表現できるということです」とHyunbin氏は語る。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 17:36:43に投稿されました
中国のユーザー数は多くはないが、成長傾向にあり将来に向けた我々自身による取り組みも計画しているので近い将来には大幅に増加すると確信しています。
TencentのWeChat(中国ではWeixinと呼ばれている)が中国市場をリードしていることは明らかだ。

タイ、インドネシア、スペインなど

中国とは異なり、Lineはタイにおいて1500万人のユーザーを獲得し優位性を確保している。タイにおいてはお馴染みの動向が見られる。ユーザーはとにかくスティッカーが気に入っている。「タイでもまたユーザーがLineのスティッカーを使い自分自身をとてもうまく表現するという1つの大きな現象が見られます」(Hyunbin氏)

Line acknowledges that Thailand is a big market for them. In the future, it is looking to introduce Line branded merchandise in Thailand and also more localized content including Thai-language content such as news, manga, and celebrity accounts. Hyunbin is also open to work with local Thai-based game developers who are able to build games with a regional vision.

Besides China and Thailand, Line has been very active in Taiwan, Indonesia, Vietnam, The Philippines, and also the Spanish-speaking markets. Hyunbin explains that the popularity of Line in Spain has helped Line to organically grow in South American markets which mostly communicate in Spanish. In Spain, Line already has more than 12 million users.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 16:38:24に投稿されました
Lineチームはタイが同サービスにとって大きな市場であることを認識している。将来的には、タイ市場でLineブランドの商品を導入したり、ニュースやマンガ、セレブのアカウントなどタイ語のコンテンツを含む、更にローカライズしたコンテンツを提供することを目指している。Hyunbin氏は、地域性のあるゲームを開発できるタイのゲームデベロッパーと提携することにも目を向けている。

Lineは、中国とタイ以外では、台湾、インドネシア、ベトナム、フィリピン、そしてスペイン語圏の国々でも積極的に活動している。Hyunbin氏の説明によると、スペインでのLineの人気は、ほとんどがスペイン語圏の南米において口コミによるサービスの成長を促進しているようだ。そして、スペインには、すでに1200万人以上のユーザがいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 19:03:24に投稿されました
Lineはタイが彼らにとって大きな市場であることを求めている。今後、Lineブランド商品のタイでの発売や、タイ語のニュース、マンガ、有名人のアカウントなどを含む現地のコンテンツを増やすことを目指している。またHyunbin氏は現地版のゲームを制作できるタイのゲーム開発者との協力に前向きだ。

中国、タイに加えLineは台湾、インドネシア、ベトナム、フィリピン、スペイン語国でも積極的にサービスを提供している。Hyunbin氏の説明によると、スペインでLineの人気が高いため主にスペイン語でコミュニケーションをとっている南米市場でユーザーが自然に増加しているという。スペインでのLineユーザーはすでに1200万人を超えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
jaga- 11年以上前
1行目「求めている」「認めている」に訂正してください。すいません。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/growth-story-future-mobile-chat-giant-line/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。