[日本語から英語への翻訳依頼] この度は弊社の営業日が週末休日の為、ご連絡が遅くなり申し訳ございませんでした。 また、商品にご満足頂けず誠に申し訳ございません。 返品リクエストご確認さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は fumiyok さん [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

monedariによる依頼 2013/05/27 11:03:12 閲覧 4828回
残り時間: 終了

この度は弊社の営業日が週末休日の為、ご連絡が遅くなり申し訳ございませんでした。
また、商品にご満足頂けず誠に申し訳ございません。

返品リクエストご確認させていただき、返品承認を行なわせていただきました。

弊社にてご返品いただいた商品を確認後、早急に返金作業を行わせていただきます。

つきましては、ご返品商品の確認及び返金をスムーズに行なう為以下の情報を送付いただけますでしょうか。

返品商品発送日
運送業者
追跡番号(追跡番号が無い場合は記載いただかなくて結構です)

以上です。




fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 11:13:02に投稿されました
Sorry for the delay in replying to you due to our holidays on weekends.
Apologize that you are not satisfied with our product.

We have checked and acknowledged your request for returning your order.

After our check of your returned item, we will arrange the refund to you as soon as possible.

Could you send us the following information for our smooth confirmation about the returned item and refund arrangement?

Date of returning the item
Name of shipping company
Tracking number (You don't have to write it if the number is not available.)

Thank you in advance for your information.
monedariさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 11:16:11に投稿されました
We apologize for late reply due to week end in Japan.
Further, we also apologize for your disappointment about out good.

We confirmed and approved your return request.
After receiving and inspection of returned good to our facility, we will proceed to refund your payment.

In view of above, could you let us know the following information for smooth inspection of returned good and refunding.

Shipping date of good concerned
Shipping company
Tracking number (not required if none)

Thank you and regards


monedariさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 11:16:16に投稿されました
We are sorry not to contact you soon, because we are closed during weekends.
We are also sorry that our product couldn't satisfy you.

Your request of returning the product has been checked and accepted.

After checking the returned product, we will give you a refund for it as soon as possible.

Just to tell you that we need the following information for a smooth checking of the product and refund. Will you write down and send it back?

Date that you sent the product
Name of the delivery service
Tracking number (If you don't have one, you don't have to write it down.)

That's all. Thank you very much.
monedariさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。