Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からロシア語への翻訳依頼] In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in t...

この英語からロシア語への翻訳依頼は 11diamonds さん dannythedog さん ksanocika さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1283文字

una_anyによる依頼 2013/05/27 07:10:15 閲覧 3492回
残り時間: 終了

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

dannythedog
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/05/27 16:29:43に投稿されました
Накануне международной конференции Echelon 2013, интернет-ресурс е27 включил нас в список лучших стартапов серии Satellite и Ignite events.
Технический журналист и модератор Echelon Дж. Энджело Ракома изложил своё видение роли Conyac for Business в процессе глобализации:

«Глобализация – одно из преимуществ нашего тесно сплетённого мира, несмотря на все возникающие проблемы. Одна из таких проблем – разногласия в процессе деловых переговоров, возникающие из-за языковых и культурных различий. Хотя автоматизированные приложения, такие, как Google Translate, помогают перешагнуть через эту пропасть с помощью машинного перевода, но когда речь заходит о точной передаче языковых и культурных нюансов, адекватной замены человеческому интеллекту не найти.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
ksanocika
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2014/07/08 21:19:55に投稿されました
В связи с предстоящим Эшелон 2013, e27 включили нас в список лучших стартапов в области Спутниковые и Интернет проекты.
Технический журналист и модератор Эшелон J. Angelo Racoma выразил свое мнение о роли Conyac for Business в процессе глобализации:
«Глобализация является одним из преимуществ в нашем становящимся с годами все более взаимосвязанном мире, хотя нельзя не отметить, что на её пути все ещё есть препятствия. Одной из таких проблем являются транзакционные трения, которые возникают из-за различий в языке и культуре. Несмотря на то, что автоматизированные приложения, такие как Google Translate могут помочь восполнить этот пробел при помощи машинного перевода, все еще нет альтернативы человеческому интеллекту, когда речь заходит, о точном переводе с учетом различных нюансов, которые присущи каждому языку и культуре.

This is exactly the challenge that Conyac for Business is taking on. Conyac is a crowdsourced translation service that provides a platform for enterprises and end-users to have their content translated, and for multilingual individuals to provide translation services for a fee. The service comes with three pricing schemes, which includes a pay-as-you-go plan, which is ideal for freelancers or occasional users who might just need translation services on a one-off basis.”

Read full article:

Get early-bird tickets:


Conyac for Business listed as one of the top startups

11diamonds
評価 55
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2013/05/28 07:09:34に投稿されました
Это именно такое задание по-плечу Conyac для Бизнеса. Conyac, сервис народного перевода, предоставляющий платформу для перевода большим предприятиям и пользователям, а так же возможность заработать владеющим языками. Сервис позволяет выбрать три ценовые категории, включающие оплату по мере надобности, наиболее подходящую нерегулярным пользователям.

Читайте полный текст статьи:

Билетики ранним пташкам:

Conyac для Бизнеса назван одним из передовых стартапов.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
dannythedog
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/05/27 17:13:29に投稿されました
Решение этого вопроса берёт на себя Conyac for Business. Conyac – это сервис коллективного перевода, который даёт возможность предприятиям и конечным потребителям получить качественный перевод своего контента, а людям со знанием нескольких языков – получать оплату за оказание переводческих услуг. Наш сервис предоставляет три ценовые схемы, в том числе система «pay-as-you-go» (оплата по мере выполнения), которая идеально подходит для фрилансеров или непостоянных пользователей, которые пользуются услугами сервиса на разовой основе.

Прочесть статью полностью:

Приобрести билеты заранее:

Conyac for Business включен в список лучших стартапов
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。