Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to French ] In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in t...

This requests contains 1283 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , thibautbailly ) and was completed in 13 hours 54 minutes .

Requested by una_any at 27 May 2013 at 07:09 2745 views
Time left: Finished

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

3_yumie7
Rating 47
Translation / French
- Posted at 27 May 2013 at 10:22
Conforme à la manifestation prévue Echelon 2013, e27 nous a listé en tant que un des meilleurs startups dans la série de manifestations Satellite et Ignite.

J. Angelo Racoma, le journaliste spécialisé en technologie et le moderateur de Echelon, a exprimé son avis sur le rôle de 'Conyac for Business' qui est en cours de globalisation.

"Globalisation est un des avantages du monde interconnecté de plus en plus bien qu'il y ait toujours des difficultes. Une de telles difficultes est la friction transacionnelle qui s'accompagne de la différence des langues et des cultures. Alors que les applications automatisées telles que 'Google traducteur' peuvent aider de combler une lacune avec la traduction par machine, rien ne saurait remplacer l'intelligence humaine quand il s'agit de traduire exactement differentes nuances qui s'accompagnent de chaque langue et culture.

una_any likes this translation
thibautbailly
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 27 May 2013 at 20:46
Conformément au prochain Echelon 2013, e27 nous a inclus parmi les meilleures startups dans la série des événements "Satellite and Ignite" (satellite et mise à feu).

J. Angelo Racoma, journaliste spécialisé dans les nouvelles technologies et modérateur d'Echelon, a exprimé son point de vue sur le rôle de Conyac pour les entreprises dans le processus de mondialisation :

« La mondialisation est l'un des avantages d'un monde de plus en plus connecté, même si des défis peuvent toujours survenir. Un de ces défis est la friction transactionnelle qui survient avec les différences de langue et de culture. Alors que des applications automatisées comme Google Translate peuvent aider à combler cette lacune avec la traduction automatique, il n'y a pas d'équivalent à l'intelligence humaine quand il s'agit de traduire fidèlement les nuances variées implicites à chaque langue et à chaque culture.
una_any likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

This is exactly the challenge that Conyac for Business is taking on. Conyac is a crowdsourced translation service that provides a platform for enterprises and end-users to have their content translated, and for multilingual individuals to provide translation services for a fee. The service comes with three pricing schemes, which includes a pay-as-you-go plan, which is ideal for freelancers or occasional users who might just need translation services on a one-off basis.”

Read full article:

Get early-bird tickets:


Conyac for Business listed as one of the top startups

thibautbailly
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 27 May 2013 at 21:03
C'est exactement le défi que Conyac pour entreprises prend en charge. Conyac est un service de traduction participatif qui fournit une plate-forme pour les entreprises et les utilisateurs finaux pour faire traduire leur contenu, et pour les personnes multilingues pour fournir des services de traduction rémunérés. Le service comporte trois systèmes de tarification, y compris un système de paiement au fur et à mesure, ce qui est idéal pour les indépendants ou les utilisateurs occasionnels qui ont besoin de services de traduction de façon ponctuelle.»

Lire l'article complet :

Obtenez des billets en avant-première :


Conyac pour entreprises est répertorié comme l'une des meilleures startups
una_any likes this translation
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
Rating 47
Translation / French
- Posted at 27 May 2013 at 12:02
C'est exactement le défi que 'Conyac for Business ' lance. Conyac est le service de traduction approvisionnée par la foule(crowdsourced) qui offre une plate-forme pour les sociétés et les utilisateurs finaux afin de permettre leur contenu traduire. Pour des individus multilingues, Conyac leurs offre le service de traduction rémunérés. Le service a trois type de systèmes de tarification incluant le plan actuel de paiement « au fur et à mesure » qui est idéal pour des vacataires ou des utilisateurs occasionnels qui peuvent avoir besoin du service de traduction à une seule occasion."

Lire l'article complet :

Obtenir les billets de tarif préférentiel :

"Conyac for Business " listé en tant qu'un des meilleurs startups

una_any likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime