In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.
Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:
"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.
テックジャーナリストでエシェロンの司会も務めているJ. Angelo Racoma氏はグローバル化を進めているConyac for Businessの役割についての自身の見方を述べました。
「いまだ困難はあるものの、グローバル化は、急速につながっていく世界の恩恵の1つです。その困難の1つは、言語や文化の違いから起こる取引上の摩擦です。Google翻訳のような自動化されたアプリは機械翻訳によってそのギャップの橋渡しをしてくれますが、それぞれの言語や文化に独特のニュアンスを正確に翻訳するということになると、人間の知力に取って代わるものはありません。
技術ジャーナリスト兼Echelonの司会者であるJ. Angelo Rachoma氏は、グローバル化が進んでいるビジネス世界にとってのコニャックの役割について見解を次のように述べました。
「課題は今でも生じていますが、世界の繋がりが強化されることでもたらされる利益の一つがグローバル化です。そのような課題の1つが、言語や文化の違いによる取引上の摩擦です。グーグル翻訳のような自動アプリケーションは機械翻訳によりこのようなギャップを埋めるのに役立ちますが、各々の言語や文化が持つ様々なニュアンスを正確に翻訳するとなると人間の知力に代わりになるものはありません。」
技術ジャーナリストでEchelonの司会を務めるJ・アンジェロ・ラコマ氏は、グローバル化を進めているConyac for Businessの役割について意見を述べた。
「まだ問題が生じる可能性はあるが、グローバル化は、ますます繋がっていく世界では利点の一つです。その問題の一つは、言語や文化の違いから生じるトランザクションの衝突です。Google Translateのような自動アプリは、機械による翻訳でギャップを埋める手助けをしてくれるが、それぞれの言語や文化に備わっている多様なニュアンスを正確に翻訳する場合は、人間の頭脳の代わりになるものはない。
技術ジャーナリストでEchelon議長のJ.Angelo Ramcaはグローバル化が進む中ビジネスへのConyacの役割について見解を述べた。
グローバリゼーションは世界がよりつながる利益の1つであるが、問題も未だ有るのかもしれない。そのような問題の1つは異なる言語や文化がともなう交流摩擦である。グーグル翻訳のような自動翻訳アプリは機械翻訳のとのギャップを埋めることに貢献することができるが、それぞれの言語や文化を備えた様々なニュアンスを正確に翻訳することについての人の知性の代用とはならない。
This is exactly the challenge that Conyac for Business is taking on. Conyac is a crowdsourced translation service that provides a platform for enterprises and end-users to have their content translated, and for multilingual individuals to provide translation services for a fee. The service comes with three pricing schemes, which includes a pay-as-you-go plan, which is ideal for freelancers or occasional users who might just need translation services on a one-off basis.”
Read full article:
Get early-bird tickets:
Conyac for Business listed as one of the top startups
全文を読む。
アーリーバードチケット(早期購入割引 チケット)獲得
トップスタートアップの1社としてリスト掲載されたConyac for Business
全文:
前売り券:
Conyac for businessはトップスタートアップの1つです。