Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in t...

This requests contains 1283 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ekyab , ayapun , 3_yumie7 , fumiyok ) and was completed in 4 hours 5 minutes .

Requested by una_any at 27 May 2013 at 07:05 1650 views
Time left: Finished

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 08:02
Echelon(エシェロン) 2013が近づきつつある中、e27は当社をSatelliteと Igniteイベントのトップスタートアップという名目でリストに載せました。

テックジャーナリストでエシェロンの司会も務めているJ. Angelo Racoma氏はグローバル化を進めているConyac for Businessの役割についての自身の見方を述べました。

「いまだ困難はあるものの、グローバル化は、急速につながっていく世界の恩恵の1つです。その困難の1つは、言語や文化の違いから起こる取引上の摩擦です。Google翻訳のような自動化されたアプリは機械翻訳によってそのギャップの橋渡しをしてくれますが、それぞれの言語や文化に独特のニュアンスを正確に翻訳するということになると、人間の知力に取って代わるものはありません。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 10:26
来るEchelon 2013にて、e27はSatellite and Igniteイベントシリーズにおけるトップ新興企業として当社を載せました。

技術ジャーナリスト兼Echelonの司会者であるJ. Angelo Rachoma氏は、グローバル化が進んでいるビジネス世界にとってのコニャックの役割について見解を次のように述べました。

「課題は今でも生じていますが、世界の繋がりが強化されることでもたらされる利益の一つがグローバル化です。そのような課題の1つが、言語や文化の違いによる取引上の摩擦です。グーグル翻訳のような自動アプリケーションは機械翻訳によりこのようなギャップを埋めるのに役立ちますが、各々の言語や文化が持つ様々なニュアンスを正確に翻訳するとなると人間の知力に代わりになるものはありません。」
ayapun
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 10:14
来たるEchelon2013に合わせ、e27は一連のSatelliteやIgniteのイベントのスタートアップ上位者の下に私達を載せました。

技術ジャーナリストでEchelonの司会を務めるJ・アンジェロ・ラコマ氏は、グローバル化を進めているConyac for Businessの役割について意見を述べた。

「まだ問題が生じる可能性はあるが、グローバル化は、ますます繋がっていく世界では利点の一つです。その問題の一つは、言語や文化の違いから生じるトランザクションの衝突です。Google Translateのような自動アプリは、機械による翻訳でギャップを埋める手助けをしてくれるが、それぞれの言語や文化に備わっている多様なニュアンスを正確に翻訳する場合は、人間の頭脳の代わりになるものはない。
ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 10:34
来るEchelo 2013にて、e27は我々を一連のサテライトやイグナイトイベントのトップスターとアップに載せた.

技術ジャーナリストでEchelon議長のJ.Angelo Ramcaはグローバル化が進む中ビジネスへのConyacの役割について見解を述べた。

グローバリゼーションは世界がよりつながる利益の1つであるが、問題も未だ有るのかもしれない。そのような問題の1つは異なる言語や文化がともなう交流摩擦である。グーグル翻訳のような自動翻訳アプリは機械翻訳のとのギャップを埋めることに貢献することができるが、それぞれの言語や文化を備えた様々なニュアンスを正確に翻訳することについての人の知性の代用とはならない。
★★★★☆ 4.0/1

This is exactly the challenge that Conyac for Business is taking on. Conyac is a crowdsourced translation service that provides a platform for enterprises and end-users to have their content translated, and for multilingual individuals to provide translation services for a fee. The service comes with three pricing schemes, which includes a pay-as-you-go plan, which is ideal for freelancers or occasional users who might just need translation services on a one-off basis.”

Read full article:

Get early-bird tickets:


Conyac for Business listed as one of the top startups

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 08:20
それこそがConyac for Businessが挑戦しているチャレンジなのです。Conyacは企業やエンドユーザーにはコンテンツを翻訳してもらうプラットフォームを提供し、多言語を使いこなせるユーザーには報酬を得て翻訳サービスを提供するクラウドソースの翻訳サービスです。このサービスには、単発で翻訳サービスが必要なフリーランサーやたまに利用するユーザーに最適な<その都度購入プラン>を含め、3つの料金体系があります。」

全文を読む。

アーリーバードチケット(早期購入割引 チケット)獲得

トップスタートアップの1社としてリスト掲載されたConyac for Business
ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 11:10
これはまさにConyac for businessが取り組む問題です。Conyacはクラウドソース翻訳サービスで企業やエンドユーザにコンテンツの翻訳依頼のプラットホームを提供し、多言語利用者が有償で翻訳します。サービスは3つの価格帯があり、源泉徴収を含み、一回限りベースでの翻訳が必要なフリーランスやたまに利用するユーザーにとって理想的であります。

全文:

前売り券:

Conyac for businessはトップスタートアップの1つです。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime